Translation for "rime" to spanish
Rime
Translation examples
il n’est pas de rime qui rime avec vivre ;
y no hay rima que rime con vivir;
Mais il ne s’agit pas seulement de rime.
Pero en todo esto hay algo más que rima.
Un sot sans rime
Un idiota sin rima
– Je ne parle pas de rimes.
—No me refiero a la rima.
La Nuit sans rimes !
¡La noche sin rima!
À quoi bon la rime?
¿Para qué sirve la rima?
—Je l'ai pourtant trouvée, cette rime !
—¡He encontrado la rima!
Il rime avec fouine, n’est-ce pas ? — C’est juste.
Rima con cojín, ¿no? –Eso es.
— Les rimes, confirma Rick.
—La rima —admitió Rick—.
Vous lui auriez accordé la discipline des rimes ;
Y tú le habrías dado la razón en lo de la disciplina para rimar;
Aucun poème n’est sans rime. II
No hay un solo poema sin rimar. II
Ni totalement dénué de rythme et de rime.
Siempre tendrá algún ritmo, o rimará de alguna forma.
Mais on ne peut ignorer tout à fait le pouvoir de la rime et des métamorphoses du verbe.
Aun así, el poder de hacer rimar las palabras y de transformarlas no se puede desechar.
Carie avait le don des rimes faciles, et, pour s'amuser, improvisait malicieusement un vers après l'autre.
Tenía una gran facilidad para rimar, y a veces solía, por simple travesura, inventar versos extravagantes uno tras otro.
Nous n’avons même pas le courage de faire des rimes et une épopée américaine devrait être rimée, des rimes sur des rimes dans une cascade sans honte, des rimes comme en écrivait Edgar Allan Poe… Oui… Poe, qui a vécu ses dernières années juste au nord d’ici, je crois, dans une partie de New York qu’on appelle le Bronx… dans un petit cottage avec du lilas et un cerisier… et une femme mourant de tuberculose.
Ni siquiera tenemos los suficientes arrestos para rimar nuestros versos, y una epopeya americana tendría que estar rimada, una rima tras otra, sí, cayendo en cascada, sin timidez, unas rimas como las que nos legó Edgar Allan Poe… Sí… Poe, que vivió sus últimos años no lejos de aquí, apenas un poco más al norte, en una zona de Nueva York que recibe el nombre de Bronx… en una casita con lilas y un cerezo… y con una esposa que se moría de tuberculosis.
C’était amusant et totalement différent des textes qu’on devait montrer à l’Académie d’écriture, là il s’agissait de composer quelques phrases qui sonnaient bien et de leur trouver des rimes.
Era divertido, nada que ver con escribir textos que se analizarían en la Academia de Escritura. Con las letras lo importante era inventarse frases que sonaran bien, y luego buscar algo que rimara con ellas.
Alors qu’aura même disparu la poudre des os des vaillants fondateurs du Chili, on se souviendra de nous grâce à l’œuvre de ce jeune poète, qui n’est pas toujours fidèle aux faits, sacrifiant souvent la vérité aux exigences de la rime.
Cuando de los esforzados fundadores de Chile no quede ni el polvo de sus huesos, nos recordarán por la obra de aquel joven, quien no siempre es fiel á los hechos, ya que en su deseo de rimar los versos suele sacrificar la verdad.
Mais les rimes se brisent en mille morceaux sur ses lèvres gercées par le froid, elles se disloquent également dans sa tête, il ne parvient pas à suivre le fil de ses pensées, il pense à Andrea, elle se change en une strophe du Paradis perdu de Milton qui devient à son tour la bouche de Kolbeinn qui mâchonne, puis le vieux capitaine se transforme en ce corbeau qui voletait au-dessus de la ferme où le gamin a vécu, plus ou moins à l’écart de la vie, au cours des semaines qui ont suivi la noyade de son père, puis le corbeau lui-même devient la chevelure de Geirþrúður qui devient à son tour le rêve humide qu’il a fait à cause de Ragnheiður et ce rêve se transforme en une souris mourante.
Pero los versos se rompen en mil pedazos en sus labios mordidos por la escarcha, se desmoronan también en la cabeza, sus pensamientos no siguen ningún hilo, piensa en Andrea y ésta se convierte en versos de El paraíso perdido que se transforman en la boca de Kolbeinn masticando a la mesa del desayuno, y el capitán da paso a un cuervo que volaba por la granja donde el muchacho había vivido, alejado de su propia vida, las semanas posteriores a que su padre se ahogara, y el cuervo se convierte en el cabello de Geirþrúður que se convierte en un sueño húmedo sobre Ragnheiður que se convierte en un ratón moribundo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test