Translation for "regatear" to french
Similar context phrases
Translation examples
Pero el mundo es como es, y no se puede regatear con él.
Mais le monde est ce qu’il est, on ne peut pas négocier avec lui.
De hecho, había dicho que iba a regatear con los secuestradores de Falkayn.
Il était même en train de négocier avec les ravisseurs de Falkayn.
Pequeñas comodidades por las que puedes regatear en la ciudad.
De petits agréments pour lesquels on peut négocier en ville.
Su padre le había enseñado a regatear desde una posición de poder.
Son père lui avait appris à toujours négocier à partir d’une position forte.
Negociar, regatear, prometer y engañar: su pasión preferida.
Négocier, marchander, promettre et duper, c’est là, en effet, sa plus chère passion.
—Sigue siendo demasiado caro para mí —respondió Chen, pese a que no le gustaba regatear—.
– C’est encore trop cher pour moi, expliqua Chen qui n’aimait pourtant pas négocier.
—Supongo que eso te da algo con lo que regatear cuando llegue la hora de despedir al mahout Número Cuatro.
– J’imagine que ça vous donne un atout dans la négociation quand il sera question du mahout n°4.
Y de nuevo, Lord Kluleyeke y Lady Eekee abordaron para inspeccionar el transporte y regatear.
Une fois de plus, le Seigneur Kluleyeke et Dame Eekee montèrent à bord pour inspecter la cargaison et négocier.
Con suerte, y seguramente después de regatear, sacaría veinticinco libras por él más tarde aquella mañana.
Avec un peu de chance, et sans doute après une négociation musclée, il en tirerait vingt-cinq, en liquide, dans quelques heures.
—Trescientos —empezó a regatear Alegni, pero Draygo Quick lo cortó en seco. —Cien —dijo con tono definitivo.
— Trois cents, voulut négocier Alegni, mais Quick eut un geste brusque qui le dissuada de continuer.
Cuando hago negocios de caballos, soy capaz de regatear con astucia.
Quand je vends des chevaux, je suis dure en affaires.
Un lissier no manifiesta cosas así ante los mercaderes con los que tiene que regatear.
Un maître lissier ne doit rien montrer de ses états d’âme au marchand avec lequel il fait affaire.
Los dos se echaron a reír, mientras Mountolive decía: —Es temible para regatear usted.
Ils se mirent tous deux à rire et Mountolive dit : — Vous êtes dur en affaires.
Sin embargo, no hubiera podido regatear muchos minutos al tiempo que había pasado examinando los álbumes;
Il me sembla que j’aurais pu régler l’affaire en une demi-heure, mais le temps que j’avais consacré à l’examen des albums ne pouvait guère être réduit.
Una vez decidió que yo era apta para hacer el trabajo, envió a Mosby a casa y complació todos mis deseos tan espléndidamente que no tuve necesidad de regatear nada. ¿Un veinticinco por ciento para dinero de bolsillo?… insuficiente;
Dès qu’il eut décidé que je faisais l’affaire, il renvoya Mosby à ses affaires et se montra si accommodant que je n’eus pas la moindre occasion de surenchérir. Vingt-cinq pour cent pour les dépenses courantes ?
Ahora estaba claro por qué el secuestrador había querido regatear el precio del rescate, por qué había deseado ser hombre de negocios por una vez y, desgraciadamente, por qué había sabido lo de Bitinio.
Pourquoi le kidnappeur avait voulu marchander, jouer les hommes d’affaires une fois dans sa vie, et, hélas, pourquoi il connaissait l’existence de Bithynios.
–Y la espada curvada -y así, tras mucho regatear, hicieron el trato. El jefe reunió a sus askaris y les ordenó que se prepararan para la caza, diciendo que el bwana moreno lo había ordenado, pero no dijo nada de los regalos.
— Affaire faite. Le chef rassembla ses askaris et leur commanda de se préparer pour la chasse, disant que le bwana brun l’avait ordonné. En revanche, il ne dit rien des cadeaux.
Más tarde aún acudían los guerreros más jóvenes para hacer compañía a Oigan y pedirle tímidamente consejo sobre cómo ganar o mantener la atención de una u otra muchacha, cómo regatear hábilmente el precio de un caballo o una espada, o cómo resolver peliagudos asuntos de honor, familia y ritual.
Et, encore plus tard, les jeunes guerriers rejoignaient parfois Olgan pour lui tenir compagnie et lui demander timidement des conseils sur la meilleure façon d’attirer ou de garder l’attention de telle ou telle fille, comment acquérir adroitement une épée ou un cheval, comment résoudre de délicates affaires d’honneur, de famille et de rituel.
En aquel momento, podía imaginarlo sollozando sobre ellos, oliéndolos; quién sabía si no se los pondría también. Sin embargo, por más que le molestara no haberlos llevado consigo, no iba a regatear para recuperarlos ahora. Tal vez llegara un momento en el que se sintiese lo bastante serena como para volver a la casa y vaciar los armarios y las cómodas, pero aún no.
Maintenant, elle l’imaginait en train de sangloter dessus, de les renifler ou, qui sait, de les porter même. Malgré tout, aussi furieuse soit-elle de les avoir oubliés, elle n’était pas encore disposée à marchander pour récupérer ses affaires. Viendrait un jour où elle se sentirait assez sereine pour retourner vider les armoires et les tiroirs, mais pas tout de suite.
No se trataba de reunirse en torno a la mesa a regatear y cerrar tratos, ni de míseras «comidas de trabajo» ni de tediosos simposios con un tema único de conversación, sino de cenas que convocábamos cada quince días para que los miembros de la universidad invitaran a quien desearan a un banquete festivo, sin más objetivo que celebrar el triunfo de la civilización sobre la barbarie, del sentimiento humano sobre el escolasticismo polvoriento, una manera de reafirmar que la académica es una vida válida.
Il ne s’agissait pas d’un repas où des gens viennent marchander et conclure des affaires, d’un sordide et indigeste déjeuner de travail ni d’un ennuyeux symposium avec un sujet de conversation unique, mais d’un dîner donné tous les quinze jours par les membres du collège pour la seule raison que c’était l’une des victoires de la civilisation sur la barbarie, du sentiment humain sur la scolastique poussiéreuse, l’affirmation que la vie de l’érudit était une bonne vie.
Pero el amor no se rebaja a regatear, ni emplea razones de mercachifles.
Mais l’amour ne fait pas de trafic sur une place de marché et n’use pas de la balance du revendeur.
—Pensaba que era demasiado pronto para empezar a regatear —respondió fríamente—.
— J’aurais cru qu’il était un peu tôt pour faire un marché, répondit-elle, glaciale.
Por eso había hecho un trato con Curnsbick y compartido con él su pequeño imperio sin apenas regatear.
C’est pourquoi elle avait conclu un marché avec Cursnbick, et divisé de nouveau son petit empire durement gagné.
—Hecho —dijo ella. No valía la pena regatear por un precio tan bajo.
— Marché conclu, dit-elle. Ça ne valait pas vraiment la peine de marchander quand les prix étaient aussi bas.
Lo último que imaginó fue que la frágil paloma resultara tan hábil para regatear como un turco del mercado.
La dernière chose qu’il avait imaginée, c’était que la fragile colombe serait aussi habile à marchander qu’un Turc du marché.
—Ni lo uno ni lo otro, quizá hubiera podido comprarlo por menos, pero no me gusta regatear, y al pobre Freeman le hacía falta el dinero.
— Ni cher, ni bon marché : je crois bien que je l’aurais eu à moins ; mais je n’aime pas à marchander, et puis ce pauvre diable de Freeman avait besoin d’argent.
—Podríamos quizá regatear —dijo—. ¿No compra la firma información, bien por dinero o haciendo una rebaja en su precio? —Ciertamente que sí.
« Il se peut que nous arrivions à conclure un marché », dit-il. « Est-ce que vous n’achetez pas des informations, soit comptant, soit en échange d’une réduction des frais ? » « Certainement.
Los domingos íbamos al mercado, a Obor, para regatear con los aldeanos por un platillo de ciruelas o de cebollas y volvíamos a casa con copos de nieve en el pelo.
Le dimanche nous allions au marché Obor nous disputer avec les paysans pour quelques prunes ou un sachet d’oignons et l’on rentrait à la maison avec des flocons de neige dans les cheveux.
Soñó con Comprar fruta en el mercado libre, aunque siempre le sudaban las manos cuando compraba algo fuera del almacén del gobierno, y era incapaz de regatear.
Elle songea à se procurer des fruits au marché libre, bien que ses mains deviennent toujours moites quand elle achetait quelque chose en dehors des magasins Fédéraux — et bien qu’elle ne puisse pas marchander.
Pensé en el mercado abierto de Enugu, en los comerciantes que te engatusaban para que compraras en sus puestos con techo de zinc y que estaban dispuestos a regatear todo el día para sumar un solo kobo al precio.
J’ai repensé au marché de plein air d’Enugu, avec ses commerçants qui baratinaient le chaland pour le convaincre de s’arrêter à leurs échoppes couvertes de zinc, qui étaient prêts à marchander toute la journée pour augmenter le prix d’un seul kobo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test