Translation for "puntuale" to french
Translation examples
but
También los animales podían aprender a ser puntuales.
Les animaux aussi pouvaient être dressés dans ce but.
A medianoche acudí al lugar en el que habíamos quedado, pero ninguno de mis amigos fue puntual. —Romanov dio un trago a su copa—.
À minuit pile, je me rends à l’endroit convenu, mais mes amis ne sont pas encore là. » Romanov but une gorgée.
Antes me mandaba una caja de botellas de whisky. No fallaba nunca. Puntual como un reloj. Jerry frunció las cejas y bebió cerveza.
Il m’envoyait généralement une caisse de scotch, ça arrivait comme une horloge. » Jerry fronça les sourcils et but une gorgée de sa chope.
Si el objetivo de Larsan al mostrarse había sido asestar un golpe terrible a una felicidad todavía en perspectiva, ¡lo había conseguido plenamente…! Y quizá, si hemos de ser historiadores puntuales de aquel acontecimiento, debamos apoyar en aquel hecho moral, que dice mucho en honor de Mathilde, el que no fuera sólo el estado de confusión en que se hallaba su espíritu a consecuencia de la reaparición de Larsan lo que la incitó a hacer comprender a Robert Darzac, la primera noche en que se encontraron frente a frente —¡al fin solos!— en el apartamento de la Torre Cuadrada, que aquel apartamento era lo suficientemente grande para poder albergar por separado sus dos desesperanzas;
Si le but de Larsan avait été, en se montrant, de porter un coup affreux à un bonheur qui n’était encore qu’en expectative, il avait pleinement réussi!… Et, peut-être, en historien exact de l’événement, devons-nous appuyer sur ce fait moral, grandement à l’honneur de Mathilde, que ce n’est point seulement l’état de désarroi où se trouvait son esprit à la suite de la réapparition de Larsan, qui l’incita à faire comprendre à Robert Darzac, le premier soir où ils se trouvèrent face à face – enfin seuls! – dans l’appartement de la Tour Carrée, que cet appartement était assez vaste pour y loger séparément leurs deux désespoirs;
A más universidades privadas mayor la imbecilidad y la perfidia de los tipos que ahí se gradúan: ésa es la regla, Moya, la evidencia puntual de que a nadie le interesa el conocimiento en este país, a la gente sólo le interesa tener un título, lograr su titulito es la meta, sacar un titulito de administradores de empresas que les permita conseguir un empleo, aunque no aprendan nada, porque no les interesa aprender nada, porque no hay quien les enseñe nada, porque los profesores son unos gatos muertos de hambre a los que también les interesa únicamente tener un titulito para poder dar clases a otra partida de gatos que anhela su titulito, una verdadera calamidad, Moya, me dijo Vega.
L’imbécillité et l’ignominie des types qui y font leurs études sont proportionnelles au nombre d’universités privées : voilà la règle, me dit Vega, l’évidence indubitable que personne n’est intéressé par le savoir dans ce pays, ce que les gens veulent c’est avoir un diplôme, décrocher leur minable diplôme, voilà leur but, décrocher un minable diplôme de gestionnaire d’entreprises qui leur permette de trouver un travail, même s’ils n’apprennent rien, parce qu’ils n’en ont rien à faire d’apprendre quoi que ce soit, parce qu’il n’y a personne qui leur enseigne quoi que ce soit, parce que les enseignants sont des chiens galeux qui crèvent de faim et dont le seul intérêt consiste également à avoir un misérable diplôme pour pouvoir donner des cours à une autre meute de chiens galeux qui n’ont en tête qu’obtenir ce misérable diplôme, une véritable calamité, Moya, me dit Vega.
Mademoiselle Reuter poseía un tacto maravilloso, pero el tacto más exquisito no consigue su efecto a veces por falta de sinceridad. En esta ocasión, cuanto más predicaba sobre la necesidad de ser indulgente con la maestra alumna, más me exasperaba al escucharla, puesto que me daba perfecta cuenta de que, si bien el motivo que aducía era el deseo de ayudar a la torpe, pero bienintencionada, mademoiselle Henri, el motivo real no era otro que el deseo de impresionarme por su propia bondad y su cariñosa consideración, de modo que, después de asentir a sus comentarios de forma apresurada, evité que los repitiera exigiendo de pronto que se me entregaran los ejercicios con brusco acento y, bajando del estrado, procedí a recogerlos. Al pasar junto a la maestra alumna, le dije: —Ha llegado demasiado tarde para asistir a clase hoy. Procure ser más puntual la próxima vez.
Mlle Reuter possédait naturellement beaucoup de tact ; mais, sans la franchise, cette qualité précieuse manque souvent le but qu’elle se propose d’atteindre : plus Mlle Zoraïde réclamait mon indulgence en faveur de la maîtresse d’ouvrage à l’aiguille, plus je comprenais que son intention était bien moins de venir en aide à Mlle Henri que de m’inspirer une haute opinion d’elle-même et de me faire croire à son excessive bonté, à son extrême délicatesse. Ayant donc répondu à ses remarques par un nouveau signe de tête, je lui coupai la parole en demandant les compositions d’un ton bref et en quittant ma place pour recueillir les devoirs que je devais emporter. « Vous êtes venue bien tard, dis-je à Mlle Henri lorsque je passai derrière elle ;
Como Adamsberg esperaba, algunas señales indicaban una presencia puntual: la suciedad del enlosado, un sillón de mimbre limpio y, en el único estante, unos tenues rastros, probablemente de varias pilas de libros.
Ainsi que l’espérait Adamsberg, quelques marques signalaient une présence ponctuelle : la saleté du carrelage perturbée, un fauteuil d’osier propre et, sur la seule étagère, des traces ténues, probablement de quelques piles de livres.
Los casos más sofisticados de piratería publicitaria no son parodias puntuales de los anuncios, sino que los interceptan; son contramensajes que se apoderan de los métodos de comunicación de las propias empresas y emiten un mensaje totalmente contradictorio con el que se deseaba transmitir.
Les opérations de résistance culturelle les plus sophistiquées ne sont pas des parodies publicitaires autonomes, mais des interceptions – des contre-messages qui s’emparent de la méthode même de communication d’une grande société, pour entrer en conflit marqué avec cette dernière.
Le podría inventariar ese despacho que mientras viva no olvidaré. A la derecha descubrí uno de esos relojes de pie, de madera oscura, marca T Dereme, que si usted les brinda la atención que merece toda máquina son, por lo general, puntuales.
Je pourrais vous faire l’inventaire de ce bureau que je n’oublierai de ma vie. À droite, une de ces pendules à gaine, en bois foncé, de marque T. Derême, qui, si vous leur donnez les soins que mérite toute mécanique, sont en général d’une parfaite exactitude.
Lo milagroso hubiera sido que fueran puntuales.
Qu’ils arrivent quelque part à une heure quelconque était en soi un miracle.
Lo han esperado para echar la partida, porque suele ser puntual.
On l’a attendu pour commencer la partie, car, d’habitude, il est à l’heure.
En algún lugar de la casa, un reloj dio las siete. —¡Eres puntual!
Quelque part dans la maison, une horloge sonna sept fois. « Vous êtes ponctuel !
—Parece que en algún punto de Marte hay una fuente de rayos gamma, una fuente puntual;
— Il semblerait y avoir une source ponctuelle de ces rayons quelque part sur Mars.
Ser poco puntuales constituiría un grave insulto, aunque no sería ninguna sorpresa viniendo de unos patanes como vosotros.
Manquer de ponctualité constituerait une insulte grave, même si ce ne serait pas étonnant de la part d'ours mal léchés comme vous.
Todas las mañanas, Josselin salía de casa a las nueve en punto, tan puntual como si fuera a la oficina.
Chaque matin, Josselin sortait de chez lui à heure presque fixe, vers neuf heures, comme on part pour son bureau.
Hoy está lloviendo a cántaros, pero llego puntual a la academia (igual que de pequeña, como una empollona cualquiera) y hago el examen.
Aujourd'hui, comme il pleut des cordes, je suis partie à l'école de bonne heure (comme je l'ai toujours fait) et je passe le test.
Si Geir era tan puntual como suponía, estaría ya en el vestíbulo, y me puse a observar más sistemáticamente a todas las personas que se aproximaban.
Si Geir était aussi ponctuel que je le supposais, il devait se trouver quelque part dans le hall et mon regard se porta plus systématiquement sur toutes les personnes qui approchaient.
Una bañera (por fin) antes de subir con impaciencia la escalera, en parte para mostrarle a su nueva jefa lo puntual que era, sobre todo para tener otro atisbo de los hombros de su Hombre Bueno.
Un vrai bain (enfin !), avant de monter allègrement l’escalier, en partie pour montrer à sa nouvelle patronne combien elle était ponctuelle, mais surtout pour apercevoir à nouveau les épaules de son Homme.
En la primera línea escribo: Peter será puntual.
À la première ligne, je note : « Peter sera à l’heure ».
Veo que los comerciantes en artículos deportivos no son más puntuales de lo que podría esperarse.
— Je note qu’un marchand d’articles de sport ne se montre pas plus ponctuel que ce qu’en attendrait un sceptique.
—Cada vez que me encuentro con un hombre puntual, lo anoto en la agenda. ¿Lo ve?
— Chaque fois que je rencontre un homme ponctuel, je le note sur mon agenda. Vous voyez ?
—Miró la lista—. Llegas muy puntual. Firma el registro de visitas y mientras tanto le aviso de que ya estás aquí. Me pasó una tablilla con una hoja de papel prácticamente vacía y yo escribí mi nombre y la hora en la primera casilla libre.
Elle regarda sa liste. « Tu es pile à l’heure. Signe là, je vais le prévenir de ton arrivée. » Elle me tendit un bloc-notes, où j’écrivis sur la première ligne vierge mon nom et l’heure.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test