Translation for "preguntarse en" to french
Translation examples
Tenía la mente embotada, y apenas pudo preguntarse qué maravillas aguardaban por delante de lo que ya habían dejado atrás.
Il se sentait l’esprit encore engourdi et se demandait confusément quelles merveilles pouvaient bien les attendre au-delà de ce qui était déjà hors les mondes.
Jamás había tenido ocasión de preguntarse: «¿Por qué las cosas son como son?». ¿Por qué debía molestarse, cuando las cosas siempre eran perfectas tal como eran?
De toute sa vie il n’avait jamais eu l’occasion de se demander : « Pourquoi est-ce que les choses sont ce qu’elles sont ? » Pourquoi se tourmenter lorsque les choses vont toujours à merveille.
Sólo en este mundo especial los compuestos químicos evolucionaron hasta adquirir conciencia y después preguntarse, a medida que empezaban a entender las maravillas y las dimensiones del universo, si milagros similares a los que les habían dado origen a ellos se habían producido, de hecho, en alguna otra parte.
C’est uniquement en ce lieu que les réactions chimiques ont engendré des êtres qui appréhendent les merveilles et les dimensions de l’univers, et qui se demandent si un tel miracle a également pu se produire ailleurs.
Keffo, el editor de una feroz revista para empleados temporales, resumió el sentimiento público: «Un día tras otro (la gente) lee y oye decir lo bien que marcha la economía, y no es necesario ser un especialista para preguntarse por qué si UPS marcha tan bien, no puede pagar más a sus empleados, o contratar a tiempo completo a algunos a tiempo parcial, o dejar de meterse con sus fondos de pensiones. De este modo, la suerte ha dado un giro irónico, y todas las “buenas”
Keffo, le rédacteur en chef d’un zine sarcastique destiné aux travailleurs temporaires, résumait ainsi le sentiment du public : « Jour après jour, on nous répète à quel point l’économie va bien, et pas besoin d’être un génie pour s’apercevoir que, bon-sang-mais-c’est-bien-sûr, si UPS se porte à merveille, pourquoi ne paie-t-elle pas mieux ses employés, ou n’embauche-t-elle pas à temps plein ceux qui sont à temps partiel, ou pourquoi n’enlève-t-elle pas ses sales doigts des fonds de retraite de ses travailleurs ?
No se molestó en preguntarse cómo lo había encontrado Jamie, ni tampoco perdió el tiempo maravillándose ante los poderes de recuperación de su tío.
Il ne perdit pas de temps à se demander comment son oncle l’avait trouvé ni à s’émerveiller devant sa capacité de récupération.
Es un embeleso atento, maravillado, solícito, rejuvenecedor, tensión sin bajada de voltaje que hasta la fecha no ha experimentado con nadie y de la que da en preguntarse al caer la tarde si no se tratará de un afecto del que tan sólo ha oído hablar sin prestarle nunca atención, un sentimiento difícil de definir, cómo encontrar la expresión exacta.
C’est un ravissement attentif, émerveillé, prévenant, rajeunissant, tension sans dévoltage qu’à ce jour il n’a éprouvée avec personne et dont il vient à se demander en fin de journée s’il ne s’agirait pas d’un affect dont il n’a qu’entendu parler sans y prêter attention jusque-là, un sentiment difficile à définir, comment trouver l’expression juste.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test