Translation for "posos" to french
Similar context phrases
Translation examples
Grady pensaba que era capaz de memorizar el terreno allí mismo antes de que los dos grupos los alcanzasen, de manera que no era necesario desandar el camino todos, en pos de Neald.
Grady pensait pouvoir mémoriser le terrain sur place, de sorte qu’il n’était pas nécessaire de faire demi-tour pour suivre Neald.
Al caer al otro lado del Muro me di cuenta de que un puñado de teutones iracundos había decidido no quedarse atrás, así que empecé a correr por el campo de fútbol con los hinchas en pos de mí.
Fou de rage, tout un groupe d’Allemands a escaladé le mur et a continué à me poursuivre sur le terrain de football américain.
Sambone que se entregaba al juego con la pasión de un centrocampista, se hundió en la oscuridad en pos de la pelota mientras Smitty hacía sonar su silbato para que las focas se reunieran para el saludo de despedida.
Sambone, qui disputait la partie avec toute la passion d’un centre de terrain, se lança dans le noir à la poursuite de la balle perdue et Smitty siffla le rassemblement pour le salut final.
Justo cuando ella y Moggle rodeaban los campos de fútbol una rueda de guerra escapó de la zona acordonada, les pasó rozando y rebotó en los árboles. Moggle fue en pos de la estela de chispas de seguridad.
 Alors que Moggle et elle longeaient le terrain de football, un disque de guerre s'envola hors de la zone de sécurité délimitée par le cordon et partit rebondir entre les arbres.
En pos de esa dicha, mientras las sombras se alargan, Harry se siente culpable en el campo, en compañía de esos tres hombres que lejos de sus mujeres se perfilan tan tediosos como deben de ser a los ojos de Dios.
En quête de cette joie, Harry se sent coupable, là sur le terrain où s’allongent les ombres, en compagnie de ces trois hommes, qui en l’absence de leurs femmes lui paraissent sinistrement ennuyeux, aussi ennuyeux qu’ils doivent le paraître aux yeux de Dieu.
A Kramer le recordó la expresión que los chicos suelen adoptar cuando está a punto de empezar una reyerta en el patio del colegio. Kramer comenzó a salir, volviendo la cabeza para decir adiós, y confiando en que de este modo lograría arrastrar en pos de sí a Martin el Agresivo y al Judío Irlandés.
Cela rappelait à Kramer l’expression, le je-te-bousille, que les garçons affichaient sur un terrain de jeu avant le baston. Kramer se leva pour sortir, disant au revoir des épaules tout en marchant, espérant que cela ferait jeter l’éponge à Martin la Terreur et à David-contre-Goliath Goldberg.
Hacia el este, detrás de la pista de golf Eisenhower, se divisaban dos planeadores de sofisticado diseño ejecutando subidas vertiginosas en pos de las corrientes térmicas, y trazando serenas espirales por encima del Falcon Stadium, dando la impresión de que su perímetro se había elevado. Mientras giraban parecían cambiar constantemente de forma;
Loin vers l’est, au-delà du terrain de golf Eisenhower, on pouvait voir deux planeurs argentés ; des appareils de haute voltige, qui exécutaient des envols très raides et formaient des spirales sereines au-dessus du Falcon Stadium, maintenant dans les airs l’image de son périmètre.
Carvalho recogió el dinero y se levantó para ir en pos de la mujer, pero ella había aligerado bruscamente el paso, en un cambio de ritmo de excelente centrocampista que a Carvalho le recordó las galopadas de un Bobby Charlton, y cuando llegó a la puerta la señora Marsé era una cabecita canosa situada a la altura del segundo piso.
Carvalho prit l’argent et se leva pour rattraper la femme, mais elle avait soudain hâté le pas, opérant un changement de rythme digne d’un bon milieu de terrain qui rappela à Carvalho les démarrages d’un Bobby Charlton, et, lorsqu’il atteignit la porte, Mme Marsé n’était plus qu’une toute petite tête blanche à hauteur du deuxième étage.
—¡Mira eso, Lingo! —dijo Palmer, señalando la flota doog. La gran formación de hemisferio hueco de naves duglaari se arrastraba en pos de los humanos. El gran anillo de naves que era el borde de ataque de la formación hemisférica ya los había sobrepasado y estaba más cerca que ellos de la nave capitana, de manera que la nave solariana se hallaba ahora como en el hueco de una mano, dentro de la inmensa formación duglaari, igual que un guisante en el foco de un plato de radar.
« Regarde, Dirk ! » appela-t-il, montrant du doigt l’énorme hémisphère creux. Ce dernier gagnait lentement du terrain. En fait, les vaisseaux disposés à sa périphérie avaient dépassé les voyageurs, se rapprochant plus qu’eux du navire amiral, si bien qu’ils se trouvaient aussi enfoncés dans la poche pratiquée au cœur de la formation qu’un pois au fond d’une antenne radar.
El papel de cocina estaba estampado con motivos de la guerra de la Independencia, escenas de batallas que se repetían sin cesar en las que no faltaban cañones, barcos ni soldados en diversas poses heroicas.
Le papier qui tapissait les murs célébrait la guerre d'Indépendance avec un motif récurrent de scènes de bataille auxquelles ne manquaient ni les pièces d'artillerie, ni les navires, ni les soldats figés dans des poses héroïques.
A veces, en el almacén de los Laboratorios Bayer, mientras distribuía muestras a los propagandistas, se sorprendía escarbando en la memoria, en pos de algún detalle, gesto, motivo de lo ocurrido que le permitiera introducir alguna variante, alargar las representaciones de esa noche.
Parfois, au magasin des laboratoires Bayer, tandis qu’il distribuait des échantillons aux visiteurs médicaux, il se surprenait à se creuser la tête à la recherche de quelque détail, geste, motif de l’événement réel qui lui permît d’introduire quelque variante, d’allonger les représentations nocturnes.
Muy repantigado en un amplio sillón de respaldo alado, con los pies descansando en los soportes piriformes de plata dorada para los morillos y las pantuflas tostándose frente a los leños crepitantes que vomitaban brillantes lenguas de fuego como si sintieran el soplido furioso de un fuelle, des Esseintes dejó sobre una mesa el viejo volumen en cuarto que había estado leyendo, se desperezó, prendió un cigarrillo y se entregó a una deliciosa ensoñación. A poco su espíritu se deslizaba vertiginosamente en pos de ciertos recuerdos que había tenido ocultos durante meses pero que de pronto habían sido evocados por un nombre que se le presentó, sin causa aparente, a su memoria.
Enfoncé dans un vaste fauteuil à oreillettes, les pieds sur les poires en vermeil des chenets, les pantoufles rôties par les bûches qui dardaient, en crépitant, comme cinglées par le souffle furieux d'un chalumeau, de vives flammes, des Esseintes posa le vieil in-quarto qu'il lisait, sur une table, s'étira, alluma une cigarette, puis il se prit à rêver délicieusement, lancé à toutes brides sur une piste de souvenirs effacée depuis des mois et subitement retracée par le rappel d'un nom qui s'éveillait, sans motifs du reste, dans sa mémoire.
La tranquila sala oval ha sido amueblada con rapidez, sólo unos minutos antes de su llegada, con una hilera perfecta de sillas negras con respaldo de rejilla para los comisionados, colocadas a un lado de una larga mesa, frente a una ventana que da a un jardín otoñal, en las postrimerías de la estación, estatuas blancas de sexo indeterminado inclinadas y en poses sinuosas, y, al otro lado de la mesa, dos sillas de origen poco noble, procedentes de la calle Segunda y talla de falso Chippendale, destinadas a los astrónomos, los cuales tendrán poco que mirar salvo a los comisionados.
La paisible pièce ovale a été meublée en toute hâte, quelques minutes seulement avant leur arrivée, avec une rangée parfaite de fauteuils Windsor noirs à fuseaux pour les Commanditaires, alignés le long d’un côté d’une longue table, face à une fenêtre donnant sur un jardin de fin d’automne, – statues blanches au sexe incertain alanguies en Poses sinueuses, – et de l’autre côté de la table, deux fauteuils banals de second choix aux motifs en faux Chippendale, dépareillés, destinés aux Astronomes, qui n’auront pas grand-chose d’autre à regarder que les Commanditaires.
Siempre había varios hombres en pos de una de esas muchachas y aquellos a quienes ella aceptaba y concedía una cita tras convenir el precio, se imaginaban sinceramente que eran objeto de una honrosa distinción, de un favor singular. Esos planteles de las tabernas eran, empero, tan degenerados y mercenarios, tan mezquinos y depravados como los de los prostíbulos. También estas chicas de las tabernas bebían sin tener sed, se reían sin que algo les causara gracia, se babeaban por las caricias del más inmundo patán y se lanzaban las unas contra las otras, crispadas de furia, ante la más leve provocación. Mas, pese a todo, los jóvenes de París aún no se habían enterado de que, desde el punto de vista de la belleza, la vestimenta y la técnica, las camareras de las tabernas eran en mucho inferiores a las mujeres que anidaban en las lujosas salas de espera de las casas autorizadas. —Mi Dios, qué necios tienen que ser —solía decirse des Esseintes— estos mozalbetes que frecuentan las cervecerías, pues, prescindiendo de sus ilusiones ridículas, llegan a olvidar efectivamente los peligros que entraña probar una mercadería usada y de dudosa calidad, así como tampoco toman en cuenta ni el dinero que gastan en un determinado número de tragos cuyas tarifas establece la patrona ni el tiempo que dilapidan en la espera de la entrega de la mercadería regateada para elevarle el precio, en esas eternas vacilaciones destinadas a hacer que empiece a correr, y siga corriendo, el dinero.
Celle-là, on se la disputait, et ceux auxquels elle consentait à octroyer, moyennant de copieux salaires, un rendez-vous, s'imaginaient, de bonne foi, l'avoir emporté sur un rival, être l'objet d'une distinction honorifique, d'une faveur rare. Cependant, cette domesticité était aussi bête, aussi intéressée, aussi vile et aussi repue que celle qui desservait les maisons à numéros. Comme elle, elle buvait sans soif, riait sans motif, raffolait des caresses d'un blousier, s'insultait et se crêpait le chignon, sans cause; malgré tout, depuis le temps, la jeunesse parisienne ne s'était pas encore aperçue que les bonnes des caboulots étaient, au point de vue de la beauté plastique, au point de vue des attitudes savantes et des atours nécessaires bien inférieures aux femmes enfermées dans des salons de luxe! Mon Dieu, se disait des Esseintes, qu'ils sont donc godiches ces gens qui papillonnent autour des brasseries; car, en sus de leurs ridicules illusions, ils en viennent même à oublier le péril des appâts dégradés et suspects, à ne plus tenir compte de l'argent dépensé dans un nombre de consommations tarifé d'avance par la patronne, du temps perdu à attendre une livraison différée pour en augmenter le prix, des atermoiements répétés pour décider et activer le jeu des pourboires!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test