Translation for "plancha eléctrica" to french
Translation examples
Había enchufado una plancha eléctrica en el portalámparas y estaba repasando su vestido de seda negra.
Elle avait branché un fer électrique à la douille de la lampe et elle repassait sa robe de soie noire.
Wallacette se riza el pelo con una plancha eléctrica, a pesar de que lo oculta bajo una peluca.
Les cheveux de Wallacette sont frisés au fer électrique alors qu’ils seront recouverts d’une perruque.
El anuncio decía: La suya tampoco hará arrugas si la plancha con la Plancha Eléctrica.
Le vôtre ne fera pas de plis non plus si vous le repassez avec le Fer Électrique.
Brice soltó la aguja y Jacques estuvo a punto de quemarse con la plancha eléctrica que tenía en la mano.
Brice lâcha son aiguille et Jacques faillit se brûler avec le fer électrique qu’il tenait.
Por entonces debíamos de tener ya no pocas planchas eléctricas, además de dos o tres planchas antiguas que se calentaban en el horno.
Nous devions posséder à cette époque un nombre considérable de fers électriques et deux ou trois antiques fers à main que l’on posait sur le poêle pour les chauffer.
Cuando, tiempo atrás, ella le había dicho que sería el hazmerreír de todo el mundo si se supiera que todavía utilizaba una plancha de carbón, él no había discutido y le había comprado una plancha eléctrica.
Lorsqu’elle a signalé à plusieurs reprises qu’elle serait la risée de tout le monde si l’on apprenait qu’elle était toujours obligée de remplir le fer à repasser avec du charbon, Parts n’a pas discuté, il est allé acheter un fer électrique.
No era un trabajo excesivamente apasionante, pero estaba bien pagado, y la empresa lo había empleado sin dificultad porque Robert provenía de una prestigiosa firma de Nueva York dedicada al diseño moderno de tostadoras de pan, planchas eléctricas, radios, magnetófonos y todo tipo de aparatos electrodomésticos.
Ce n’était pas un travail très intéressant, mais il était bien payé et, à la Langley Aeronautics, on avait été ravi de l’engager, car il venait d’une entreprise renommée de New York où l’on redessinait des grils, des fers électriques, des appareils de radio, des magnétophones et la presque totalité des accessoires qui ont leur place dans les foyers américains.
No fue hasta que el público empezó a darse cuenta de la creciente carestía y luego de la desaparición del mercado de las planchas eléctricas, los tostadores de pan, las máquinas de lavar y demás suministros eléctricos, cuando todo el mundo empezó a formularse preguntas y a fomentar rumores. Se supo que ningún barco cargado con cobre d'Anconia podía alcanzar un puerto de los Estados Unidos, debido a la vigilancia ejercida por Ragnar Danneskjold.
Lorsque les gens remarquèrent sur le marché la raréfaction croissante, puis la disparition totale, des fers électriques, des grille-pain, des machines à laver et autres appareils électroménagers, ils commencèrent à se poser des questions et à prêter l’oreille à certains bruits selon lesquels aucun cargo transportant du cuivre d’Anconia ne parvenait plus à atteindre un port des États-Unis. Tous étaient interceptés par Ragnar Danneskjöld.
Intentó empeñar una plancha eléctrica robada.
Il essaya de mettre au clou un fer à repasser électrique qu’il avait volé là-bas.
Había comprado una moderna plancha eléctrica y hacía un pliegue en el hombro almidonado y chisporroteante de una manga.
Il avait acheté un fer à repasser électrique moderne, et marquait un pli à l’épaule amidonnée et grésillante d’une manche.
Cuando queréis un tostador o una plancha eléctrica, lo pedís por catálogo y vais a buscarlo.
Quand vous voulez un grille-pain ou un fer à repasser électrique, vous le commandez sur un catalogue et vous allez le chercher jusque là-bas.
Sostenía una bolsa con la plancha eléctrica recién comprada, y de repente le pesó demasiado y tuvo ganas de dejarla en la calle, allí mismo.
Il venait de lui acheter un fer à repasser électrique qui pesait lourd dans le sac de courses et il avait envie de le laisser là, en pleine rue.
Pasé mucho tiempo ponderando ante los escaparates, disfruté de la indecisión de la elección, vacilé entre la fuente de cristal ovalada de los almacenes Sternfeld y una plancha eléctrica.
Je restai longtemps à réfléchir devant les vitrines, savourai la torture du choix, hésitai entre la coupe de cristal ovale des magasins Sternfeld et un fer à repasser électrique.
Encontraron al esposo de la mujer en el suelo de la cocina; afortunadamente, aún estaba con vida, aunque mareado y sangrando profusamente de una pequeña herida en el cuero cabelludo, consecuencia de un golpe dado con la plancha eléctrica de vapor que le había regalado a su esposa, en ocasión del vigésimo tercer aniversario de bodas.
Ils avaient trouvé M. Abercrombie sur le sol de la cuisine, heureusement encore en vie, quoique groggy, et saignant abondamment d’une plaie bénigne à la tête. Sa femme la lui avait infligée avec le fer à repasser électrique qu’il venait de lui offrir pour leur vingt-troisième anniversaire de mariage.
Ella, de la que salí arrastrándome y gritando enseguida, un domingo, por lo que siempre me aseguró, «eres un niño de suerte…», ella, en cuyo regazo me sentaba aún a los catorce años, niño de mamá, que desde muy pronto conservó su complejo, ella, a la que prometí, pinté en el aire, riqueza y fama, el Sur y la Tierra Prometida, ella, que me enseñó a cobrar en pequeños plazos las deudas de su clientela de prestado —«Tienes que llamar los viernes, entonces queda algo aún del salario semanal»—, ella, mi conciencia buena, tranquilizadora, mi subterránea mala conciencia, ella, a la que causé docenas de preocupaciones y temores, que como roedores se multiplicaban enseguida, ella, a la que el Día de la Madre regalé la plancha eléctrica —¿o fue una fuente de cristal?— del dinero del cobro de deudas, ella, que no quiso acompañarme a la estación central cuando yo, chico estúpido, me fui como soldado voluntario —«Te mandan a la muerte…»—, ella, que no dijo palabra cuando, en el tren de Colonia a Hamburgo, yo quise saber lo que había ocurrido cuando los rusos llegaron con toda la violencia —«Todo lo que era malo hay que olvidarlo…»—, ella, de quien copiaba su forma de jugar al skat y que, con pulgares húmedos, contaba los billetes y los cupones de racionamiento, ella, que tocaba con todos los dedos lentamente obras que se deslizaban en el piano y que, para mí, colocaba lomo con lomo libros que ella no leía, ella, de cuyos tres hermanos sólo quedó lo que apenas llenaba una maleta mediana, y que veía a sus hermanos seguir viviendo en mí —«Lo tienes todo de Arthur y Paul, y un poquito también de Alfons…»—, ella, que echaba para mí azúcar en la yema de huevo, ella, que se reía cuando yo mordía el jabón, ella, que fumaba cigarrillos Orient, consiguiendo a veces hacer anillos de humo, ella, que creía en mí, su niño de la suerte —por lo que abría siempre por el mismo sitio el informe anual de la Academia de Bellas Artes—, ella, que a mí, su hijito, se lo dio todo y del que recibió poco, ella, que es mi valle de alegrías y lágrimas y que, en cuanto escribía como antes y escribo como ahora, sigue mirando tras su muerte por encima de mi hombro y dice «borra eso, es feo» —pero sólo rara vez le hacía caso y, si lo hacía, demasiado tarde—, ella, que me dio a luz con dolores y con dolores me liberó al morir, para que escribiera y escribiera, ella, a la que, en papel todavía blanco, quisiera besar hasta despertarla, para que se viniera conmigo, sólo conmigo de viaje y viera cosas bonitas, sólo bonitas y pudiera decir por fin: «Que haya podido ver todavía eso, tan bonito, tan bonito…», ella, mi madre, murió el 24 de enero de 1954.
Elle hors de qui je me suis traîné en criant, un dimanche, m’a-t-elle toujours assuré, « tu es un enfant du dimanche… », elle sur les genoux de qui je m’asseyais encore à quatorze ans, le petit garçon à sa maman qui cultivait depuis toujours son complexe, elle à qui j’avais promis, juré, peint sur le bleu du ciel la richesse et la gloire, le Sud comme terre promise, elle qui m’apprit à encaisser par petites sommes les dettes de la clientèle à crédit – « C’est le vendredi qu’il faut que tu toques, là il reste encore quelque chose du salaire de la semaine » –, elle, ma bonne conscience rassurée, ma mauvaise conscience souterraine, elle à qui j’ai causé par douzaines des soucis et des angoisses qui se multipliaient comme des rongeurs, elle à qui j’offris pour la fête des Mères le fer à repasser électrique – ou bien était-ce une coupe de cristal ? – avec l’argent de l’encaissement des dettes, elle qui ne voulut pas m’accompagner à la gare centrale quand, gamin stupide, je m’enrôlai comme soldat – « Ils vont t’envoyer à la mort… » –, elle qui ne dit pas un mot quand je voulus savoir dans le train de Cologne à Hambourg ce qu’elle avait vécu quand les Russes étaient arrivés avec toute leur violence – « Ce qui a été mauvais, il faut oublier tout ça… » –, elle dont j’ai copié le jeu au skat et qui comptait d’un pouce humidifié les billets de banque et les cartes d’alimentation, elle qui jouait au piano des morceaux s’égouttant lentement de tous ses doigts et qui avait placé pour moi dos contre dos des livres qu’elle ne lisait pas, elle dont les trois frères n’avaient laissé que ce qui remplissait à peine une valise de taille moyenne et qui voyait ses frères continuer à vivre en moi – « tout ça, tu le tiens d’Arthur et de Paul, et puis un peu d’Alfons aussi… » –, elle qui mélangeait pour moi du sucre au jaune d’œuf, qui riait quand je mordais dans une savonnette, qui fumait des cigarettes orientales, réussissant parfois des anneaux de fumée, elle qui croyait en moi, son enfant du dimanche – ce pour quoi elle ouvrait le rapport annuel de la Kunstakademie toujours à la même page –, elle qui me donnait tout, à moi son fils chéri, et en recevait peu, elle qui est ma vallée de joies et de larmes et qui, dès que j’écrivais comme autrefois et que j’écris comme aujourd’hui, regarde par-dessus mon épaule même après sa mort et dit « Barre donc ça, c’est laid » – mais je l’écoutais rarement, et si c’était le cas, trop tard –, elle qui m’a enfanté dans la douleur et m’a libéré dans la douleur, afin que j’écrive et que j’écrive, elle que j’aimerais maintenant réveiller d’un baiser sur un papier encore blanc, afin qu’avec moi, avec moi seul elle parte en voyage et voie du beau, plus rien que du beau, et puisse s’écrier enfin : « Dire que j’ai eu le temps de voir ça, c’est si beau, si beau… », elle, ma mère, est morte le 24 janvier 1954.
Cuando, tiempo atrás, ella le había dicho que sería el hazmerreír de todo el mundo si se supiera que todavía utilizaba una plancha de carbón, él no había discutido y le había comprado una plancha eléctrica.
Lorsqu’elle a signalé à plusieurs reprises qu’elle serait la risée de tout le monde si l’on apprenait qu’elle était toujours obligée de remplir le fer à repasser avec du charbon, Parts n’a pas discuté, il est allé acheter un fer électrique.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test