Translation for "petrificar" to french
Similar context phrases
Translation examples
Petrificar las energías, congelar las veleidades de aventura.
— De pétrifier les énergies, de geler les velléités d’aventure.
—Gritan así para petrificar de miedo a la presa;
— Elles font ça, savez-vous, pour pétrifier de peur leur proie ;
Sólo espero que le dé tiempo a petrificar a Filch antes de que lo expulsen.
J’espère simplement qu’il aura le temps de pétrifier Rusard avant de se faire mettre dehors.
Allí abajo, con la cabeza torcida o del revés, la Medusa, más que petrificar, guiña el ojo.
Là-dessous, avec sa tête couchée ou renversée, la Méduse, plutôt que de pétrifier, fait un clin d’œil.
Percy se preguntaba si estaba terriblemente desfigurado o si su mirada podía petrificar a la gente como la de su madre.
Percy se demanda s’il était horriblement défiguré ou si son regard, à l’instar de celui de sa mère, pouvait pétrifier qui le croisait.
Quizá creyeran que sería algo fácil por estar acostumbrados a que sólo el olor a cuero de sus gabardinas baste para petrificar a cualquiera.
Ils ont peut-être cru que ce serait facile puisque d’habitude la seule odeur du cuir de leurs imperméables suffit à pétrifier n’importe qui.
Es cierto que el collar repleto de joyas pesaba un poco, como esos delantales de plomo que te ponen para sacarte radiografías en el dentista, y que llevaba suficiente laca en el pelo para petrificar a un dios de los importantes.
D’accord, le collier incrusté de pierres précieuses était un peu lourd – autant que le tablier de plomb qu’on te passe avant une radio chez le dentiste – et j’avais assez de laque dans les cheveux pour pétrifier un dieu majeur.
Así será algún día su estatua, piensa irónicamente el procónsul mientras alza el brazo, lo fija en el gesto del saludo, se deja petrificar por la ovación de un público que dos horas de circo y de calor no han fatigado.
C’est ainsi qu’ils me statufieront un jour, pense ironiquement le proconsul en levant son bras ; il le fixe dans le geste du salut, se laisse pétrifier par l’ovation d’un public que deux heures de cirque et de chaleur n’ont pas fatigué.
Y que si era verdad que la memoria se vaciaba un instante antes de la muerte, si era verdad que proyectaba a toda velocidad las imágenes fundamentales de una vida antes de apagarse para siempre, algún día volvería a verlo todo como lo estaba viendo entonces desde la puerta de la cocina, Montse de pie, en el centro del comedor, con el abrigo puesto, sus ojos como alfileres, como agujas, como clavos tenaces y oxidados crucificando a Carmen en el madero de su culpa, y Angelita detenida entre dos mesas, con una bandeja en la mano, antes de soltarla y acercarse a Montse, antes de abrazarla desde atrás, colocando una mano sobre su hombro para que ella la apretara con la suya sin decir nada, sus dos cabezas juntas, sus dos pares de ojos perforando el aire al mismo tiempo, tan quietas que parecían una sola estatua, una escultura clásica y terrible, la efigie de una hidra con dos cabezas y el don de petrificar cualquier superficie sobre la que se posara su mirada.
S’il était vrai que la mémoire se vidait juste un instant avant de mourir, s’il était vrai qu’elle projetait à toute vitesse les images les plus importantes de toute une vie avant de s’éteindre à jamais, je reverrais un jour la scène à laquelle j’avais assisté depuis la porte de la cuisine : Montse debout, au milieu de la salle à manger, son manteau sur le dos, ses yeux comme de longs poignards, comme de longs clous tenaces et rouillés en train de crucifier Carmen sur la croix de sa responsabilité, et Angelita immobile entre deux tables, un plateau à la main, avant de le poser pour s’approcher de Montse et l’enlacer par-derrière, pour lui mettre une main sur l’épaule afin qu’elle la serre dans la sienne sans rien dire, leurs deux têtes collées, leur deux paires d’yeux perforant l’air en même temps, aussi figées qu’elles semblaient n’être qu’une seule statue, une sculpture classique et terrible, l’effigie d’une hydre à deux têtes ayant le pouvoir de pétrifier toute chose où se poserait son regard.
… Perseo consiguió cortarle la cabeza a la Medusa, cuya mirada tenía el poder de petrificar a las personas porque se había llevado un espejo, y cuando tuvo su trofeo en sus manos, sujetándola por los cabellos hechos de serpientes, pudo liberar a Andrómeda que estaba prisionera del monstruo marino, y después se casó con ella… La estrella principal de la constelación de Andrómeda se llama Algenib, o bien Mirfak… son nombres árabes… cuánto han navegado los árabes, siempre surcando los mares y mirando las estrellas… Algenib, en árabe, quiere decir que está a la derecha, y es la más luminosa, puede verse perfectamente bien incluso a simple vista… es mil veces más luminosa que el sol, pero la más conocida es Algol, que quiere decir cabeza del demonio, evidentemente era más útil para los navegantes, quién sabe por qué… las Perseidas son estrellas fugaces que provienen de la constelación de Perseo, los astrónomos dicen que son restos de cometas que sobrevivieron, sobreviven quién sabe desde hace cuánto tiempo, pueden verse alrededor del diez de agosto, quizá si te asomas a la ventana consigas verlas, yo las veía siempre, era como una cita, cada diez de agosto, pero seguro que el diez de agosto ha pasado ya hace bastante, yo en esta cama he perdido la cuenta.
Persée réussit à couper la tête de la Méduse dont le regard avait le pouvoir de pétrifier les hommes parce qu’il s’était équipé d’un miroir, et quand il eut son trophée entre les mains, le tenant par les cheveux constitués de serpents, il put libérer Andromède qui était prisonnière du monstre marin, puis il l’épousa… L’étoile principale de la constellation de Persée s’appelle Algenib, ou encore Mirfak… ce sont des noms arabes… qu’est-ce que les Arabes ont navigué, toujours à sillonner les mers et à regarder les étoiles… Algenib en arabe signifie qui est à droite, et c’est la plus lumineuse, on la voit bien aussi à l’œil nu… elle est des milliers de fois plus lumineuse que le soleil, mais la plus connue est Algol, qui veut dire tête de démon, elle était de toute évidence plus utile aux navigateurs, qui sait pourquoi… les Perséides sont des étoiles filantes qui proviennent de la constellation de Persée, les astronomes disent que ce sont des restes de comètes qui survivent, ils survivent depuis un temps incalculable, on peut les voir autour du dix août, peut-être que si tu te mets à la fenêtre tu réussiras à les voir, je les regardais toujours, c’était comme un rendez-vous, chaque dix août, mais le dix août est certainement passé depuis un bon bout de temps, dans ce lit j’ai perdu le compte.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test