Translation for "pega" to french
Translation examples
Es un trabajo duro, porque el sol pega fuerte, pero no hace falta tener mucho cerebro.
C’est du travail dur, à cause du soleil qui tape, mais ça ne demande pas de cerveau.
Era un proceso tedioso, que consistía en hacer agujeros, aplicar tornillos, pega y alambres, y colgar.
C’était un travail minutieux. Il fallait percer, visser, coller, et faire tenir l’ensemble avec du fil de fer.
—No, por las mañanas no pega golpe y por las tardes no viene —la mujer ni siquiera se dignó mirarla. —¿Cuál es su despacho?
– Non, c’est plutôt le matin qu’il ne travaille pas. L’après-midi, disons que c’est comme s’il n’était pas là. La femme ne daigna pas lever les yeux.
Si un soldado cualquiera pega a uno de nosotros, lo mejor que podemos hacer es detener el trabajo, tumbarnos al sol y, cualquiera que sea el trato que nos inflijan, no nos levantamos.
Si l’un de nous est frappé par un soldat, le mieux à faire c’est de nous arrêter de travailler, de nous coucher sur le sol et, quel que soit le traitement infligé, de ne pas se relever.
—Sabe usted, Monsieur Zaleshoff —dijo en una maliciosa parodia de las maneras del ruso—, su gran punto débil es que se pega demasiado a su tarea.
— Vous savez, monsieur Zaleshoff, dit-il en imitant malicieusement les manières du Russe, votre plus grande faiblesse est de ne pas prendre assez de distance vis-à-vis de votre travail.
La única pega había llegado al descubrir su patrona que era duquesa, porque según el credo de la señora Gaiter, que era un credo más bien corto y escrito con letras grandes, la clase alta no debería trabajar.
Un seul hic : la gêne de son employeuse quand elle avait découvert son rang de duchesse, car dans le livre de madame Guêtre, un livre peu épais à la grosse écriture, le gratin n’était pas censé travailler.
Dado que este era el modus operandi de Hannah, tanto en su trabajo como en la vida en general, no pude poner pega alguna al interrogatorio un tanto crudo al que, con la debida delicadeza y alguna que otra caricia tranquilizadora, me está sometiendo, empleando el francés como nuestra lengua de claridad.
Comme c’est cette stratégie que Hannah applique à son travail et à sa vie, je ne peux guère m’opposer à l’interrogatoire plutôt sec qu’elle me fait maintenant subir en français, notre langue de transparence, avec le doigté requis et quelques caresses rassurantes.
Por cada hombre que pega a su mujer y a sus hijos hay un millón de excusas: «Mi equipo no ha ganado…», «No has limpiado la casa…», «No me gusta lo que has cocinado…», «He tenido un mal día en el trabajo…», «Los niños no callan…». Pero en última instancia, ¿qué importancia tenía cuál fuera la escusa?
On peut trouver mille excuses à un homme qui bat sa femme et ses enfants. Mon équipe a perdu… Tu n’as pas fait le ménage… Je n’aime pas ce que tu as préparé à manger… J’ai passé une mauvaise journée au travail… Les enfants me cassent les oreilles… Mais au fond, quelle importance cela avait-il ?
SSD manda la información a funerarias locales y a psicólogos especializados en duelos que pueden tener a toda la familia por clientes, no sólo a una persona deprimida que se pega un tiro. Y, por cierto, fue un negocio muy rentable.
SSD envoie votre nom aux entreprises de pompes funèbres et psys spécialisés dans le soutien au travail de deuil – qui peuvent alors récupérer tous les membres de la famille comme clients, et non un simple individu en pleine déprime à la veille de se tirer une balle dans la tête. Croyez-moi, il y a beaucoup de fric à gagner de ce côté-là.
—Fulano de Tal, ¡pico! El desdichado se precipita y, en el momento que toma el pico para echárselo al hombro y salir corriendo al trabajo el sargento grita: "Número", lo que equivale a "Soldado uno, dos, etc". El soldado sale detrás del pobre tipo y le pega con su nervio de buey.
Le malheureux se précipite et, au moment où il ramasse la pioche pour la jeter sur son épaule et partir en courant au travail, le sergent crie : « Número » ce qui équivaut à : « Soldat, une, deux, etc. » Le soldat fonce derrière le pauvre mec et le fouette avec son nerf de bœuf.
—Es que estoy como… sin curro…, parado y tal. Entonces me pega un codazo en el costado. ¡Tío, está tan zumbada como Begbie!
— Ben jsuis comme qui dirait au chomdu, quoi, sans emploi. Elle mplante son coude dans les côtes : elle est aussi timbrée qu’Begbie, mec !
—Gabe pega un bufido—. Lo estás haciendo más difícil de lo que ya es… —¡Suéltala!
— Calme-toi, siffle Gabe. Tu nous facilites pas la tâche… — Lâche-la !
Intenta colocar el chocolate de goma y los humorísticos huevos fritos de pega, ¿de acuerdo?
Tâche d’écouler quelques chocolats en caoutchouc et les faux œufs sur le plat rigolos, d’accord ?
La mitad de las veces ni siquiera le pega a la blanca. Vislumbra un reflejo de color blanco y va tras él con el taco.
La moitié du temps, il arrive même pas à taper dans la bille. Dès qu’il voit une tache blanche, il essaye de taper dedans avec sa queue.
El dueño se vuelve a encontrar en medio de sus miserias: las manchas en el mármol, el barniz en las sillas, que de tan sucio se pega un poco en algunos puntos, la inscripción mutilada en el cristal.
Le patron se retrouve au milieu de ses débris, les taches sur le marbre, le vernis des chaises que la crasse rend un peu collant par endroits, l’inscription mutilée contre la vitre.
No parecía en absoluto la clase de mujer que pega a sus hijos, era gordita y sonrosada, con una cara redonda y agradable y mofletes colorados como los de una muñeca, y la contradicción entre su comportamiento y su aspecto maternal era siniestra.
Elle n’avait pas l’air d’une brute. Grassouillette et rose, elle avait un visage plein, agréable, des taches rouges et rondes sur les joues comme une poupée, et la disparité entre son comportement et son apparence maternelle m’a fait un effet sinistre.
Pero también se había prevenido contra la posible decepción al final del trayecto. ¿Sería la casita del molino tan encantadora como parecía en las fotografías? ¿Tendría alguna pega oculta, alguna mácula en el paisaje circundante, alguna torre de alta tensión o granja de cerdos justo enfrente?
Elle s’attendait à être déçue à la fin du voyage : le moulin3 pouvait-il être aussi joli que sur les photographies ? Y aurait-il un vice caché, une tache dans le paysage – un pylône, un élevage de cochons mitoyen ?
En sus crisis, mi madre se arroja encima de mí, me encierra en la habitación, me pega puñetazos, me abofetea, me desnuda, se me acerca, huele mi cuerpo, mi ropa, dice que encuentra el perfume del chino, llega más lejos, mira si encuentra manchas sospechosas en la ropa y aúlla, la ciudad entera podría oírla, que su hija es una prostituta, que va a echarla fuera de casa, que desea verla reventar y que nadie querrá saber nada más de ella, que está deshonrada, una perra vale más.
Dans des crises ma mère se jette sur moi, elle m’enferme dans la chambre, elle me bat à coups de poing, elle me gifle, elle me déshabille, elle s’approche de moi, elle sent mon corps, mon linge, elle dit qu’elle trouve le parfum de l’homme chinois, elle va plus avant, elle regarde s’il y a des taches suspectes sur le linge et elle hurle, la ville à l’entendre, que sa fille est une prostituée, qu’elle va la jeter dehors, qu’elle désire la voir crever et que personne ne voudra plus d’elle, qu’elle est déshonorée, une chienne vaut davantage.
La única pequeña pega es que el puesto es en Estocolmo.
Seul petit inconvénient, le poste est à Stockholm.
Tiene envidia de su educación, de su puesto, de su paga. Por eso le pega.
Il est jaloux de son instruction, de son poste, de sa fiche de paie. Pour cette raison, il la bat.
Es como una pinza interna, de esa mejilla pega ella los Post-it.
C’est comme une pince à linge intérieure, elle accroche des Post-it à cette joue.
Yao escribe en un papel amarillo: «Los soñadores no pueden ser domados», y pega el proverbio en el espejo junto al anterior.
Yao écrit sur un post-it : « On ne peut pas dompter les rêveurs », et il fixe le propos sur le miroir à côté du précédent.
Ostentaban insignias especiales, hablaban misteriosamente con palabras convenidas, ininteligibles para los profanos, y se daban apretones de manos como los masones. Tenían reglamentos complicados sobre la manera de llevar las flores, el color de la corbata, la cinta del sombrero, y el ángulo del sobre en que se pega el sello.
Ils arboraient des insignes et des agrafes, avaient des mots de passe et des serrements de mains mécaniques, des règles compliquées relatives à la façon de porter des fleurs, à la couleur de votre cravate ou du ruban de votre chapeau, ou à la manière dont vous colliez un timbre-poste sur votre enveloppe.
No hay interrupciones ni contratiempos —salvo quizás dos momentos extraños, uno en el que una de las chicas de lavado patrulla el salón con un anotador y una birome en la mano, recogiendo el menú que cada peluquero quiere para el almuerzo, y cuando llega hasta el puesto de Celso, que ya se dispone a pedir, se ensimisma de golpe en su anotador —una confusión de ensaladas, al parecer, que haría peligrar todo el pedido—, pega un saltito de alarma y se lo saltea sacudiendo su cola de caballo, y, un rato después, el otro, cuando lo ve abstraerse de pronto y fruncir el ceño, y sin dejar de cortar, más bien demorándose, ralentando el movimiento de los dedos, encauza la atención que distrajo del corte hacia algo que sucede más allá, y que él deduce —porque no bien se oye el bip de un teléfono que cuelga, Celso retoma su ritmo normal, de colibrí— que era la conversación que el dueño del salón mantenía por teléfono.
Il n’y a ni interruptions ni contretemps, sauf peut-être à deux moments bizarres, un moment au cours duquel une des shampouineuses fait le tour du salon avec un carnet et un stylo à la main, pour noter ce que chaque coiffeur désire pour son déjeuner ; et lorsqu’elle arrive au poste de Celso, qui est déjà prêt à faire sa demande, elle se concentre soudain sur son carnet – une erreur de salades, semble-t-il, qui mettrait en péril l’ensemble de la commande –, pousse un petit cri d’alarme et passe au suivant en secouant sa queue-de-cheval ; puis, un peu plus tard, un autre moment, où il s’aperçoit que le coiffeur pense soudain à autre chose en fronçant les sourcils, et sans cesser de lui couper les cheveux, juste en se contentant de se maîtriser, de ralentir le mouvement des doigts, dirige toute l’attention qu’il portait à sa coupe de cheveux vers ce qui est en train de se passer un peu plus loin, et qu’il pense être – car à peine entend-on le bip d’un combiné qu’on raccroche, Celso reprend son rythme normal, de colibri – la conversation qu’avait engagée le patron du salon de coiffure au téléphone.
Pero esas ventajas mal pueden compensar los problemas que él y su mujer descubren más tarde, cuando, consumidos por los once meses de obra, once meses de pesadilla, se mudan y sufren en carne propia la hostilidad atrabiliaria de los vecinos —todos mayores de setenta y cinco años, todos sordos—, las vibraciones que las maquinarias de la empresa textil vecina trasmiten de ocho a cinco de la tarde a la pared sur del departamento, los desagües precarios del barrio, los aprendices de criminales que se reúnen en la esquina, los regueros de vidrios rotos de autos brillando junto a los cordones de las veredas, los productos siempre vencidos de los almacenes, el olor a podrido de las verdulerías y a insecticida de los bares, las estanterías ralas, los estrenos pasados de moda, los pósters decolorados por el sol del videoclub, y sobre todo el calor insoportable, casi radiactivo, que derrite el asfalto de las calles sin árboles y pega durante todo el verano en la terraza todavía sin impermeabilizar del edificio, es decir en el techo mismo de la casa que estrenan y donde no alcanzan a vivir juntos dos meses.
Mais ces avantages ne peuvent compenser les problèmes que lui et sa femme découvrent plus tard lorsque, exténués par les onze mois de travaux, onze mois de cauchemar, ils déménagent et subissent dans leur chair même l’hostilité atrabilaire des voisins – ayant tous plus de soixante-quinze ans, tous sourds –, les vibrations que les machines de l’usine textile voisine propagent de huit heures du matin à cinq heures de l’après-midi dans le mur sud de l’appartement, les égouts précaires du quartier, les apprentis criminels qui se réunissent au coin de la rue, les traînées de verre cassé des voitures scintillant en bordure des trottoirs, l’odeur de pourri des magasins de légumes et d’insecticide des bars, les rayonnages clairsemés, les avant-premières passées de mode, les posters du vidéo-club décolorés par le soleil, et surtout la chaleur insupportable, presque radioactive, qui fait fondre l’asphalte des rues sans un arbre et tape pendant tout l’été sur la terrasse de l’immeuble qui n’a pas encore été isolée, c’est-à-dire directement sur le plafond de l’appartement où ils viennent d’emménager et où ils ne vivent même pas deux mois ensemble.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test