Translation for "pantanal" to french
Translation examples
Una luz equívoca bañaba el pantanal.
Une lumière trompeuse régnait sur les marais.
Miraba sin ver los pantanales y los campos cenagosos.
Elle fixait d’un regard vide les marais et les champs boueux.
El bosque se alzaba en la distancia. Un arroyo rompía el pantanal hasta la playa.
Les forêts n’étaient que des masses sombres dans le lointain. Un cours d’eau reliait les marais à la mer.
Pero tuve una visión que me guió directamente a través del pantanal igual que una flecha emplumada llega hasta su blanco.
Cependant, c’est bien une vision qui, tel un carreau lâché sur sa cible, m’a conduit à travers les marais.
A mi edad, no quiero un jardín del que preocuparme, y siempre he deseado vivir cerca del agua, aunque no de un pantanal con olor a huevos podridos. El océano.
À mon âge, je n’ai pas envie de m’enquiquiner avec un jardin, et puis j’ai toujours voulu vivre près de l’eau. Pas un marais avec cette odeur d’œuf pourri. L’océan.
«Eso será cuando la máquina de vapor llegue a Atabasca Landing, cuando eI ganado vacuno se apaciente con los alces, cuando se coseche trigo en aquellos pantanales».
— Cela arrivera, M’sieu, quand la chose à vapeur viendra au Landing, quand les vaches paîtront avec l’élan, quand on récoltera le pain sur ces marais, là-bas.
En la lejanía nocturna y a través del llano pantanal se divisaba un grupo de luces, destacadas igual que estrellas: el baluarte de Melvas, iluminado para una bienvenida.
Au loin, derrière la vaste étendue plate des marais, un bouquet de lumières brillait dans la nuit, telles des étoiles. La forteresse de Melwas était illuminée en signe de bienvenue.
Con el aliciente añadido de la faceta ecológica del Pantanal, por diez mil dólares sus amigos estarían encantados de saltar a la grupa de un caballo y vadear los pantanos fotografiando serpientes y caimanes por el camino.
Ajoutez l’aspect écologique du Pantanal, et pour dix mille dollars ils sauteraient volontiers à cheval afin de gambader dans les marais et d’y photographier serpents et alligators.
Allí, una suave pendiente que llegaba hasta las aguas creaba un pantanal repleto de juncos y aves acuáticas. La barcaza se metió entre las susurrantes cañas hasta quedar bien oculta en una orilla.
Là, une pente douce allait de l’eau à la terre ferme, créant un marais couvert de roseaux et rempli d’oiseaux sauvages. Le vaisseau se réfugia dans cette épaisseur chuchotante et fut amarré solidement à la berge.
De pronto se abatió sobre nosotros la tormenta más violenta que jamás haya visto en mi vida […], en pocos minutos la carretera y el llano quedaron pura y simplemente convertidos en un pantanal, y la situación no hizo más que empeorar, de modo que la zona se volvió cada vez más impracticable porque la tormenta se prolongó durante el resto del día, sin amainar en toda la noche.
Un orage, tel qu’on n’en avait jamais vu de semblable, se déchaîna subitement sur nous… En quelques minutes, la route et la plaine ne furent plus qu’un marais qui devint toujours plus impraticable, car l’orage persista et dura tout le reste du jour et toute la nuit.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test