Translation for "paliza" to french
Translation examples
—Pensé que le habían golpeado. Algo así como darle una paliza con un palo de béisbol.
— Ah ! je croyais qu’on l’avait battu, quelque chose comme un passage à tabac à coups de battes de baseball.
Había tenido que fustigarle con una vara y darle una paliza después, y entonces, por alguna razón, el muchacho se escapó.
Il avait fallu qu’elle lui donne des coups de badine, et ensuite qu’elle le batte, et ensuite, pour une raison ou une autre, il s’était sauvé.
Soñaba odio. Darle una paliza a Mrado con un bate de béisbol, en las rodillas, la boca, la frente.
Rêvait de la haine. Tabasser Mrado avec une batte de baseball. Le cogner sur les rotules, la bouche, le front.
Un tiempo después, antes de que él y su madre se marcharan de Harwick, Bobby dio una paliza al chico que me había pegado con el bate, Harry Doolin.
Plus tard, avant que lui et sa mère ne quittent Harwich, Bobby a fichu une raclée au type qui tenait la batte. Harry Doolin.
–Era un buen chico. Recibió muchas palizas hasta que cumplió los quince años y estampó un bate de béisbol contra la cara de papá. Fue cuando este se marchó de casa.
« C’était un brave gosse. Il en a bavé jusqu’à l’âge de quinze ans. Puis, un jour, il a balancé une batte de base-ball dans la figure de papa.
Se habían producido denuncias de agresiones, algo relacionado con que pegaban palizas a la gente con bates de béisbol por no querer venderle propiedades a Demidov. Propiedades que la ciudad necesitaba para construir el estadio para el Mundial de Fútbol.
Il y avait eu une plainte pour agression, des gens auraient été battus à coup de battes de base-ball parce qu’ils refusaient de lui vendre un terrain – terrain que la municipalité devait acquérir pour y construire le stade destiné à la Coupe du monde de football.
—Venga, ¿crees que me gusta meterme en líos? Ni hablar. Bueno, si la paliza ya se ha terminado, entonces me largo. Con unos cuantos aleteos furiosos de sus ásperas alas, el diablillo alzó el vuelo y desapareció entre los árboles.
— Vous croyez p’têtre que j’vais chercher le bâton pour me faire battre ? Si vous avez fini de me dérouiller, moi, je file. » En quelques battements d’ailes nues, le gnome prend péniblement son essor et disparaît derrière la cime des arbres.
En realidad no quiero que nadie le pegue una paliza… Se ha portado groseramente… pero sin perder las formas… Se ha mostrado obstinado y aferrado a sus ideas, que me expuso largamente, con palabras sacadas de esos abominables folletos extranjeros, gritando cuantas estupideces se le venían a la cabeza sobre el sindicalismo organizado y no sé qué de la historia proletaria…
Je ne veux pas qu’on se batte avec lui ; il ne s’est pas « mal conduit » au sens conventionnel de l’expression. Il a été horriblement arrogant et buté, c’est tout, il prétend faire la loi en utilisant des grands mots qui sortent de ses affreux livres étrangers, il proclame toutes sortes d’idioties sur l’unité syndicale et le je-ne-sais-quoi prolétarien… »
Mientras lloraba podía notar que se apoderaba de cada uno de los demás una sensación de fraternidad, de hundimiento y de destino compartido. A partir de ahora en el taller de Nuestro Sultán sólo se pintaría a la manera de los francos, las formas y los libros a los que habíamos entregado nuestras vidas se olvidarían poco a poco y, en el caso de que los erzurumíes no nos atraparan y nos dieran una buena paliza, los torturadores del Sultán nos dejarían lisiados… Pero mientras lloraba, de la misma forma que podía seguir escuchando el triste golpetear de la lluvia entre mis hipidos y mis suspiros, podía sentir con un rincón de mi mente que no era nada de aquello lo que me hacía llorar. ¿Hasta qué punto se daban cuenta los demás de aquello?
Je sentais en même temps qu’un sentiment de fraternité, de tristesse et de désespoir s’emparait d’eux également. Désormais, dans notre atelier, on peindrait selon la manière des peintres d’Europe, et la manière ancienne, ces livres d’heures auxquels nos vies entières s’étaient consacrées s’enfonceraient, peu à peu, dans l’oubli. Tout finirait, et si les rustres d’Erzurum ne se chargeaient pas de régler notre compte, les bourreaux du Sultan s’en chargeraient. Mais à travers mes cris, mes sanglots, mes soupirs, je tendais l’oreille au battement morne de la pluie, dehors, et j’avais conscience que, si je pleurais, c’était peut-être pour autre chose.
—¿Incluyendo las palizas?
— Y compris les raclées ?
Una paliza no te salvará.
– Une raclée ne te sauverait pas !
Nos están dando una paliza.
Ils nous foutent une raclée.
Tengo que darte una paliza.
Il faut que je te donne une raclée.
Qué paliza me dieron.
On m’a flanqué une de ces raclées !
Nos estaban dando una paliza.>
Nous allions prendre une raclée. >
¿Por qué le soltó la paliza?
Pourquoi lui avez-vous flanqué cette raclée ?
—Esa paliza a Loaiza es cosa tuya.
— La raclée à Loaiza, c’est toi.
¿Quieres que te dé una paliza?
Tu veux une raclée ?
—Sé que le diste una paliza.
— Je sais que tu lui as flanqué une raclée.
Propinarle una paliza. Matarla.
La battre jusqu’à la tuer.
—No soy yo quien recibió una paliza mortal.
— Ce n’est pas moi qui me suis fait battre jusqu’au sang.
Beson había recibido una paliza.
Beson s’était fait battre.
Y yo me perdería el placer de darte una paliza.
Et je n’aurais pas eu le plaisir de te battre.
¡Mamá me pegaría una paliza!
Mama va me battre, c’est sûr !
Ya ni siquiera era necesario darle una paliza.
Il n’était plus nécessaire de le battre.
Primero nos dieron una paliza. Es lo normal.
Ils ont commencé par nous battre. C’est normal.
Alguien que está deseando darte una paliza al Tetris.
Qqn qui va te battre au Tetris.
Le pregunté por qué había permitido que la paliza se prolongara.
Je lui ai demandé pourquoi il m’avait laissé battre si longtemps.
No se limitó a pegarle, le dio una gran paliza.
Il ne s'est pas contenté de le battre, il l'a battu en profondeur.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test