Translation for "oscile" to french
Translation examples
La cruz oscila en la cadenilla.
La croix se balance au bout de la chaîne.
Cuando tiró de él, la bombilla osciló violentamente y las sombras danzaron.
Son balancement fit danser les ombres.
Y pensé: oscila como un ahorcado, en la brisa de la tarde.
Et je pensai alors : il se balance comme un pendu dans la brise du soir.
Su actitud oscila entre la incredulidad y la indignación. —¿Cómo dice?
Son attitude balance de l’incrédulité à l’indignation. – Comment ça ?
Los brazos le cuelgan a los costados, indefensos, el libro oscila entre sus dedos.
Ses bras pendent sans défense le long de son corps, le livre se balance entre ses doigts.
—El Destino aún oscila en la balanza, y así seguirá mientras Conan viva.
— Le destin est toujours sur la balance, et le restera tant que Conan vivra.
El universo entero oscila entre dos fuerzas, pero sobre todo no hay que pensar que se tratan del bien y del mal.
L'univers entier balance entre deux forces et ne croyez surtout pas qu'il s'agisse du bien et du mal.
El llavero cuelga con suavidad, oscila, rebota, tocando de vez en cuando el frío motor.
Le porte-clés se balance, léger, il oscille, rebondit en touchant de temps à autre le moteur froid.
Aunque Adam no se ha movido, ella tiene la sensación de que oscila de un lado para otro en el umbral para no dejarla pasar.
Bien qu’il ne bouge pas, elle a l’impression de le voir se balancer d’un côté à l’autre dans l’encadrement de la porte pour lui barrer le passage.
La convocan las gotas de lluvia deslizándose rotas por los cristales, el viento sacudiendo las ramas de los árboles, un columpio solitario que oscila en el parque, todos los lugares comunes de la soledad.
Les gouttes de pluie qui s’écrasent sur les vitres, le vent qui agite les branches des arbres, une balançoire solitaire qui frémit dans le parc, tous les lieux communs de la solitude la convoquent.
Una de las patas de la mesa de comedor era más corta que las demás y la mesa osciló como un balancín cuando él se inclinó sobre ella. —Debes saludar con un «Hola» en lugar de «Bienvenida». —No tiene mi edad.
La table était bancale, de sorte qu’elle a penché comme une balançoire à bascule quand il s’est appuyé dessus et m’a dit: « Tu dois dire “Salut” aux gens, ici, pas “Je vous en prie”. — On n’a pas le même âge.
En el acto, Ransolm osciló su pico hacia arriba con fuerza, en un movimiento tosco que casi provocó que su rival soltara el suyo.
À peine l’Amaxine avait-il achevé son mouvement que Ransolm fit pivoter sa pique vers le haut avec une telle brutalité qu’il faillit réussir à désarmer son adversaire.
La perspectiva de otra pantalla osciló, y se afianzó con una sacudida en el dreadnought que acompañaba a la flota de espectadores, el Puisiel, cuyas torretas se desplazaban, mientras se elevaban los cañones de su artillería.
Sur un autre moniteur, la caméra se mit à tourner, s’arrêta, stabilisa son image, puis zooma sur le cuirassé Puisiel, dont les tourelles étaient en train de pivoter et les canons de se braquer vers le ciel.
Pero el EM hace un alto, ignora a Nigel, oscila la cabeza, y se inclina, aposentándose, haciendo emerger los protuberantes nudos negros de su abdomen que descienden hasta que entran en contacto con las vetas verdeazuladas de la roca.
sa tête pivote, il s’incline et se pose sur le sol, faisant ressortir les excroissances noires et noueuses de son abdomen jusqu’à ce qu’elles soient collées aux veines bleu-vert de la roche.
Mientras observa su nuca escuálida que, en este momento, oscila hacia la derecha o hacia la izquierda —como si se empeñara en mantener inmóviles las facciones de la cara, incluidas las pupilas, y juzgara menos comprometedor mover la cabeza entera, tan mecánicamente como la torreta de un tanque—, Ann calcula las probabilidades de que esté también a sueldo del capitán Walton.
Tout en observant sa nuque grêle qui, à l’occasion, pivote vers la droite ou la gauche – comme s’il tenait à garder immobiles les traits de son visage, prunelles comprises, et jugeait moins compromettant de mouvoir la tête tout entière, aussi mécaniquement qu’une tourelle de char d’assaut –, Ann suppute les chances qu’il soit aussi à la solde du capitaine Walton.
Vio el oscuro resplandor del tubo de escape de acero inoxidable, pero no registró el dato porque era algo que no casaba con el ambiente, desvió la vista, volvió a mirar, un momento surreal con su minúscula porción de lógica, una luz que fue encendiéndose en su cerebro, un paso más, otro, el reluciente objeto empezó a tomar forma, perfiles, el tanque, la rueda, la horquilla del manillar, y emitió un ruido, sorprendido, intentó esgrimir el arma, esta osciló alrededor, pero ya era muy tarde.
Il vit le faible reflet du pot d’échappement en acier inoxydable, mais ne réagit pas parce que c’était tellement déplacé, il détourna les yeux, regarda à nouveau, moment irréel avec un soupçon de raison, déclic dans le cerveau, il fit un pas en avant, puis un autre, l’objet rutilant prit forme, les tuyaux, le réservoir, les roues et le guidon, il poussa un cri de surprise, saisit son arme, la fit pivoter, mais trop tard.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test