Translation for "no se desvanecen" to french
Translation examples
—No tienes que llevarlos. —No me gustaría ensuciar un lugar tan bello como este. Se echó a reír. —No lo harás. Se desvanecen. —¿Y van a parar a la matriz?
— C’est que… je ne voudrais pas gâter la beauté du paysage. » Il a ri. « Ça ne risque rien. Elles ne vont pas tarder à disparaître. — Dans la matrice ?
Y a menudo deseaba que hubiese sido al contrario, que sus propios padres, siempre entregados a incesantes discusiones, hubiesen desaparecido un buen día, de repente, como las estelas grises del humo se desvanecen en un cielo azul.
Ses propres parents, qui n’arrêtaient pas de se disputer, elle les aurait volontiers fait disparaître comme des panaches de fumée grise dans un ciel bleu.
Ciertos sabores se dan de una sola vez, otros son como cohetes de efecto retardado, otros se entregan gradualmente, algunos se atenúan lentamente hasta desaparecer, y otros se desvanecen en el momento mismo en que uno cree apoderarse de ellos.
Certains goûts se donnent d’un coup, d’autres sont comme des fusées à retardement, d’autres se livrent par paliers, certains s’amenuisent lentement jusqu’à disparaître, et d’autres s’évanouissent au moment même où l’on croit s’en emparer.
Por mucho que nuestros «alienígenas» digan, para justificarse, que mostrarse va contra su ética, o trolas de ese jaez, lo cierto es que siempre que estamos a punto de acercarnos a ellos se desvanecen en el cielo azul.
Ces « étrangers » peuvent toujours prétendre qu’il est contraire à leur éthique de se montrer aux gens, ou débiter des conneries similaires pour s’excuser de disparaître dans les nuages à chaque fois que les pauvres Terriens s’approchent un peu trop près, mais mon Dieu, ce Phénomène ne se donne évidemment pas la peine de puiser dans nos têtes.
Jeanne veía en lontananza las dos siluetas, la de la mujer y la del marido, que se alejaban, se alejaban, se tornaban más pequeñas, se difuminaban, desaparecían, de la misma forma que dos aves que se persiguen, se pierden y se desvanecen en el horizonte.
et Jeanne voyait là-bas les deux silhouettes de la femme et du mari, fuir, fuir, diminuer, s’effacer, disparaître, comme on voit deux oiseaux se poursuivant, se perdre et s’évanouir à l’horizon.
Buena parte del dinero llega a través de varias cuentas de clientes que no figuran en ningún sitio y se desvanecen de inmediato. También parece haber un número parecido de actividades ilegítimas en el Denman de Manhattan, que gestiona las cuentas de Bromley, Waterford y Granku. —Excelente.
De grosses sommes d’argent y transitent avant de disparaître on ne sait où. Par ailleurs, les activités de la banque Denman Manhattan semblent tout aussi louches. — Excellent.
Pero no es fácil para una persona normal controlar el flujo de los pensamientos, que pueden ser más incontrolables que cualquier oveja y escaparse tan pronto como uno se relaja, se van lejos y desaparecen en el horizonte, o se desvanecen como una nube de humo.
Mais il n’est pas aisé pour l’homme de maîtriser le cours de ses pensées, elles peuvent être plus incontrôlables que n’importe quelle brebis et s’enfuir dès qu’on se relâche, s’enfuir et disparaître au loin ou encore se disloquer comme un nuage de fumée.
Más adelante, cuando Klingsor arroja la lanza a Parsifal, el tonto sin mezcla coge la lanza —que ha quedado detenida en medio del aire— y la sostiene haciendo con ella el signo de la cruz; ante este signo Klingsor y todo su castillo se desvanecen.
Plus tard, lorsque Klingsor jette la lance en direction de Parsifal, l’« idiot pur et simple » saisit la lance – qui s’est arrêtée et plane au-dessus de sa tête – et la brandit selon le signe de la Croix, ce qui a pour effet de faire disparaître Klingsor et son château.
Ninguna de las víctimas es lo que se podría haber considerado un objetivo fácil. No eran vagabundos sin techo, que se desvanecen con facilidad y de los que raramente se denuncian sus desapariciones. Las víctimas se han esfumado de sus hogares, Desde la cuarta planta de un edificio de apartamentos e incluso desde un gimnasio y una celebración de boda.
Nulle victime ne saurait être considérée comme une cible facile  – pas de fugueurs ni de sans domicile fixe, personnes ayant tendance à disparaître aisément sans que personne ne soit au courant. Ici, les malheureux se sont volatilisés de chez eux (un immeuble de quatre étages par exemple), de leur salle de gym, d’un mariage.
Todo el dolor, la desesperación, la angustia y el sentimiento de pérdida que reinan en el mundo cruel de la plaga se reflejan por un instante en su rostro esculpido y profanado, hasta que se desvanecen, cauterizados por el odio que arde al rojo vivo de la mujer… y lo único que queda es una máscara de instinto asesino salvaje.
Et toute la douleur, le désespoir et l’angoisse de ce monde brutal dévasté par la Peste apparaissent un bref instant sur son visage défiguré, avant de disparaître, balayés d’un seul coup par la haine brûlante de la femme... et ne plus laisser qu’un masque féroce.
de esas que quedan flotando en el aire mucho tiempo, hasta cuando se desvanecen.
de ces rires qui flottent longtemps en l’air avant de s’évanouir.
Todas las caras que ha conocido desde que supo lo que eran las caras se desvanecen, salvo las de papá y Cassie.
À part papa et Cassie, les visages de ceux qu’il connaissait depuis toujours se sont évanouis.
Los días felices, al contrario, pasan deprisa, demasiado deprisa, y enseguida se desvanecen.
Les jours heureux, au contraire, passent vite, trop vite, pour aussitôt s’évanouir.
Vuelve a la casa, «bajo techo y puerta oscura», mientras el rocío y la visión se desvanecen.
Elle rentre dans la maison « sous le toit, derrière la porte sombre », la vision s’évanouissant avec la rosée.
Este apelativo, Patron-Minette, procedía probablemente de la hora en que concluían su trabajo, ya que el alba es el momento en que se desvanecen los fantasmas, y también el de la separación de los bandidos.
Cette appellation, Patron-Minette, venait probablement de l’heure à laquelle leur besogne finissait, l’aube étant l’instant de l’évanouissement des fantômes et de la séparation des bandits.
Pues todos los cerdos se asemejan cuando se les conoce bien, se debaten, gritan, sangran, gritan, se debaten, gimen y se desvanecen más o menos del mismo modo, de un modo peculiar que no podría adoptar un cordero, por ejemplo, o un choto.
Car tous les cochons sont pareils, quand on les connaît bien, se débattant, criant, saignant, criant, se débattant, geignant et s’évanouissant à peu près de la même façon, d’une façon qui n’est qu’à eux et dont ne saurait user un agneau, par exemple, ou un chevreau.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test