Translation examples
¿Es verdad que te lo dan todo, que están dispuestas a coger para que tú las elijas y les des un papel en algún programa?
C’est vrai qu’elles te donnent tout, qu’elles sont prêtes à coucher pour que tu les choisisses et que tu leur donnes un rôle dans un programme ?
pero esta clase de cuellos son los más graciosos, y confieren a la cabeza de la mujer vagas afinidad des con las magnéticas ondulaciones de la serpiente.
mais ces sortes de cous sont les plus gracieux, et donnent aux têtes de femmes de vagues affinités avec les magnétiques ondulations du serpent.
La puerta de entrada y uno de los escaparates dan a la Rue du Clos-des-Parts, el otro escaparate da al patio por el que hay que pasar para acceder al café.
La porte d’entrée et une devanture donnent sur la rue du Clos-des-Parts, une seconde devanture regarde la cour où il faut pénétrer pour accéder au café, dans la partie paysanne.
Hace un momento, en la mesa, el general me ha sermoneadodelante de usted porque me paga setecientos rublos al año, que quizánunca logre cobrar. El marqués Des Grieux, con las cejas fruncidas,me contemplaba y al mismo tiempo fingía no verme. Y yo, por miparte, es muy probable que arda en deseos de agarrar a ese marquéspor la nariz, en presencia de usted. -¡Tonterías!
Tout à l’heure, à table, devant vous, le général me faisait des remontrances. Les sept cents roubles par an, qu’il ne me payera peut-être pas, lui en donnent le droit. Le marquis de Grillet lève très haut les sourcils quand il me voit, tout en faisant semblant de ne pas me remarquer. Mais savez-vous que j’ai une envie folle de le tirer un jour par le nez ? – Quelle gaminerie !
De modo que abandonó —con la relativa paz que proporcionan las decisiones— la esquina de la rue Championnet y la Avenue de Saint Quen y ascendió, prolongada su atención por una aguja de tejer, en el cielo siempre grisáceo, siempre luminoso de la ciudad de París (Gravé par L. Paulmaire, Impr. Dufrénoy, 49 rue de Montparnasse) y fue planeando, con velocidad moderada, de izquierda a derecha, de este a oeste y con una pronunciada inclinación hacia el sur, de Puteaux —letras negras sobre campo verde, entre dos caseríos— a Alfortville, donde el Seine aparece trifurcado junto a Pont D’Ivry y desaparece, lo cercena una línea en cuerpo ocho que reza: Stations des bateaux TCRP. Desde el cielo malva o gris, flotando a una altura de 700 o 1200 metros, según la escala, Mami contemplaba los edificios y las calles reconocibles, los recuerdos que se le adherían como vendas.
De sorte qu’elle abandonna – avec cette paix relative que donnent les décisions – le coin de la rue Championnet et de l’avenue de Saint-Ouen pour monter, s’aidant d’une aiguille à tricoter, dans le ciel toujours gris, toujours lumineux de la ville de Paris (gravé par L. Paulmaire, Imp. Dufrénoy, 49, rue du Montparnasse) et se mettre à planer, à une vitesse modérée, de gauche à droite, d’est en ouest, en tirant très fort vers le sud ; de Puteaux – lettres noires sur champ vert, entre deux groupes de maisons – à Alfortville où l’on voit les trois bras de la Seine près du pont d’Ivry, puis la Seine disparaît, tranchée par une ligne imprimée en corps huit : « Station des bateaux T.C.R.P. » Dans le ciel mauve ou gris, flottant à une altitude de 700 à 1200 mètres, selon l’échelle, Mami contemplait les édifices et les rues qu’elle reconnaissait, elle retrouvait les souvenirs qui y adhéraient.
Y no me las des, por mucho que te lo suplique.
Ne me les donnez surtout pas, même si je vous en supplie à genoux.
No pienso darte la mía hasta que me des la tuya.
Je ne vous livrerai pas les miennes si vous ne me donnez pas les vôtres.
No, me vale con que me des un clavo y un par de minutos.
Non, donnez-moi une pointe et deux minutes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test