Translation for "muelo" to french
Translation examples
¿No echa de ver que aquéllas son aceñas que están en el río, donde se muele el trigo?
Ne voyez-vous pas que c'est un moulin à eau, bâti sur la rivière, un moulin à moudre le blé?
¿No sentís vosotros, pobre clase media, que estáis entre dos muelas que ya han comenzado a moler?
Ne le sentez-vous pas, pauvre classe moyenne, que vous êtes prise entre deux meules, et qu’elles ont déjà commencé à moudre ?
¡Pobre grano de mijo que la justicia humana daba a las espantosas muelas de la tortura para que lo trituraran!
Pauvre grain de mil que la justice humaine donnait à moudre aux épouvantables meules de la torture!
Se muele el trigo y la harina se refina. Se le añade levadura y otros ingredientes, y se tiene que cocer la masa para conseguir la hogaza de pan.
Il faut moudre le blé, raffiner la farine. Ajouter de la levure et d’autres ingrédients, et cuire la pâte pour faire le pain.
A la fe, señor, a lo que Dios me da a entender, también debo yo de tener encantadores que me persiguen como a hechura y miembro de vuesa merced, y habrán puesto ahí esa inmundicia para mover a cólera su paciencia y hacer que me muela, como suele, las costillas.
Par ma foi, seigneur, à ce que Dieu me fait comprendre, il faut que j'aie aussi des enchanteurs qui me persécutent, comme membre et créature de Votre Grâce. Ils auront mis là ces immondices pour exciter votre patience à la colère, et me faire, selon l'usage, moudre les côtes.
—Señala hacia el lugar donde las grandes muelas giran, lerdas y poderosas—: El triturado, el leudo, el horneado, en cada etapa el pan es más ligero, no sólo se alza y crece en las bandejas, sino que también se alza de la misma tierra, se tritura hasta convertirse en harina como las piedras se convierten en polvo, y en esa condición toma agua, y la levadura lo llena de aire, hasta que por fin llega al calor, y cada vez, bajo su efecto, crece, ¿te das cuenta?, hasta ser un objeto perfecto.
Sinon, il n’y aurait rien à pétrir ni à cuire. » Son bras se tend vers les grandes pierres qui tournent, puissantes et têtues, – « Moudre, faire lever la pâte, cuire le pain, à chaque étape il s’allège, il lève non seulement dans les plats, mais de la terre elle-même, puis il est moulu en farine, comme les pierres sont moulues en poussière, après quoi il absorbe l’eau, puis il est rempli d’air par les levures, trouvant enfin sa voie dans la chaleur, levant à chaque fois, vois-tu, jusqu’à ce qu’il atteigne à la Perfection. »
Perdió dos muelas como resultado de un golpe de pala, mientras trabajaba en una cuadrilla de letrinas, en las profundidades de un cajón hidráulico hundido en el barro de la bahía de Sitka.
Il perdit deux molaires après avoir reçu un coup de pelle en travaillant avec un détachement de corvée au fond d’un bateau-porte envasé dans le port de Sitka.
Sí, mis fieles destruirán las iglesias, destruirán los cuadros, harán muelas con las estatuas para moler los trigos de los pueblos.
Oui, mes fidèles briseront les églises, ils briseront les tableaux, ils feront des meules avec des statues pour broyer le blé des peuples.
Con la mente expuesta a influencias contradictorias, masticaba lentamente como si intentara triturar con las muelas todas las dificultades de la situación.
L’esprit en butte à de contradictoires suggestions, il s’appliquait à mastiquer lentement comme pour tenter de broyer sous la dent toutes les difficultés de sa situation.
Los repugnantes pies de cerdo en salmuera que había dentro de un tarro grande a media barra tenían un aspecto delicioso, y Janine se imaginaba ya echándose al suelo y royendo una de aquellas cosas como un perro, partiendo el hueso con las muelas y chupando el tuétano hasta no dejar ni pizca de él.
Les écœurants pieds de porc qui nageaient dans la saumure dans un grand bocal, vers le milieu du comptoir, paraissaient curieusement délicieux, et Janine se vit un instant accroupie par terre, en train de les rogner comme une chienne, puis de les broyer à grands coups de molaires pour en extraire la moelle.
Mi madre solía decir que el mejor molino muele despacio pero sumamente fino, y yo lo molí cono un molinillo de pimienta en un restaurante chino, pensando por la noche, mientras roncabas y soñabas sin dudas, en cuantos morros de cerdo podías meter en una lata de Spam.
Les meilleurs moulins broient lentement, mais extrêmement fin, disait toujours ma mère, et j’ai broyé ce truc comme si c’était un moulin à poivre dans un restaurant chinois, réfléchissant au milieu de la nuit pendant que tu ronflais et que tu te demandais, dans tes rêves, combien de groins de porc on aurait pu mettre dans une boîte de Spam.
la frente era exageradamente convexa, bajo el mechón infantil de los cabellos rizados, y tensa que parecía ir a estallar —es más, sobre ella aparecían a veces pequeñas heridas, rasguños, chichones, como si la fuerza del pensamiento le hiciera darse golpes por todas partes—, y la llevaba adelante, esta frente, con la cabeza inclinada, como si fuera una muela que trabajara sin cesar, o una rueda dentada que ponía en movimiento complicados engranajes, impulsada por una fuerza motriz no bien encauzada y amortiguada, que se dispersaba en mil vibraciones secundarias, como en el temblor continuo de los labios.
son front était fortement bombé, sous l’onde enfantine des cheveux frisés, et tendu au point qu’il semblait éclater — et il y apparaissait même, par endroits, de minuscules éraflures, des égratignures, de petites bosses, comme si la force de la pensée le faisait se cogner partout —, et il l’avançait, ce front, tête baissée, comme s’il s’agissait d’une meule sans cesse en train de broyer ou d’une roue dentée qui déclenchait le mouvement d’engrenages compliqués, poussée par une force motrice pas assez canalisée ni amortie, qui se dispersait en mille vibrations secondaires, comme, par exemple, un tremblement continu des lèvres.
La piedra que se utilizaba para dar una forma perfecta a la superficie del patio y que durante mucho tiempo se llamó kogetsudai no procedía de la zona, sino que se extraía sobre todo en la hermosa provincia de Takasago, situada a más de cien millas marinas, concretamente de las laderas de sus montañas de sílice cuidadosamente elegidas, donde la convertían en pedazos pequeños con unas enormes muelas movidas por mulos y desde donde la transportaban de manera continuada a la ciudad de Kioto que tanto fascinaba a todo el país y en la cual la trasladaban luego con carretas a los monasterios más nobles, entre ellos a éste, el del barrio de Fukuine, para verterlo allí en la trasera, en un terreno más o menos abandonado entre los edificios de intendencia y los huertos, donde unos monjes jóvenes, elegidos precisamente para esta tarea, se ponían manos a la obra con unas mazas pesadas diseñadas expresamente para picar piedras y se empeñaban en conseguir la medida exacta y uniforme de aquel ripio y lo llevaban luego a los patios con el fin de esparcirlo y, después de alguna tormenta o chaparrón importante o sólo en las albas y a modo de bienvenida a la primavera, se dedicaban, hacia el final del segundo mes, a dar la forma definitiva con unos rastrillos anchos de gruesos dientes, es decir, a crear, por un lado, una superficie perfectamente lisa y, por otro, a describir con los rastrillos unas ondas paralelas en aquel suelo de guijarros blancos, de tal manera que no sólo apareciera la imagen, sino la realidad misma de la perfección paradisíaca que, aun dando la impresión de mostrar un mar inquieto, olas arremolinadas en torno a rocas salvajes, sumía a quien la veía en la inconmensurable simplicidad de la belleza, en la sensación de que todo existe y nada existe todavía, de que las cosas y procesos que viven a una velocidad inasible y terrible, encerrados en la necesidad aparentemente inagotable del alumbramiento y la desaparición, pueden soportar aun así una regularidad fascinante que es tan profunda como la impotencia de las palabras ante un paisaje incomprensible e inaccesible por su hermosura, como la fría secuencia de las miríadas de olas en la enorme extensión del océano, como un patio en un monasterio donde en la calma de una superficie cubierta uniformemente con guijarros blancos y rastrillada primorosamente pueden posarse y descansar unos ojos asustados, una mirada perdida en el delirio, una mente abatida, y experimentar cómo cobra vida de pronto un pensamiento antiquísimo de contenido ya ensombrecido y cómo comienza a verse de súbito que: sólo existe el todo, no los detalles. XV
La pierre utilisée pour façonner la surface parfaite des cours, qui porta longtemps le nom de Kogetsudai, n’était pas originaire de la région mais provenait, à côté d’autres sources moins importantes, de carrières exploitées sur les versants siliceux des montagnes de la charmante province de Takasago, située à une distance de plus de cent milles marins ; la roche était broyée sur place dans d’immenses meules actionnées par des mules, puis les petits cailloux étaient régulièrement acheminés dans la cité tenue pour magique par le pays tout entier : la ville de Kyôto, et également, à l’aide de petites charrettes, dans les temples les plus majestueux, comme ici, dans le quartier de Fukuine, où ils étaient déversés dans un espace situé à l’arrière du monastère entre les bâtiments agricoles et les jardins potagers, où de jeunes moines laïcs, affectés à ce travail, les façonnaient à l’aide de lourds marteaux jusqu’à l’obtention de graviers de taille régulière, après quoi on les transportait dans les cours et on en couvrait leur surface pour ensuite, après une forte tempête ou une grosse averse, ou simplement le matin à l’aube, ou pour fêter l’arrivée du printemps, à la fin du deuxième mois de l’année, façonner encore et encore, avec de larges et grands râteaux, leur forme définitive, en créant et recréant une surface plane parfaitement horizontale, et en traçant avec les dents du râteau des vagues parallèles sur la surface de graviers blancs, pour faire apparaître non seulement une image de perfection paradisiaque, mais sa réalité, laquelle rappelait la surface d’une mer houleuse, avec ici et là quelques vagues tourbillonnant autour de rochers sauvages, mais ici la beauté, dans sa simplicité ultime, avait été rêvée pour qu’il y ait tout, et rien à la fois, pour que les choses et les processus dont l’existence se déroulait à une vitesse effrayante et insaisissable, prisonniers de leur contrainte d’apparition et de disparition, recèlent malgré tout une forme de splendide permanence, aussi profonde que l’impuissance des mots devant un paysage d’une beauté inaccessible et inintelligible, telle que la succession des myriades de vagues dans l’immensité de l’océan, telle que la cour d’un monastère, une cour où, dans le calme de la surface régulière tapissée de graviers blancs minutieusement ratissés, une paire d’yeux terrorisés, un regard tombé dans la démence, un cerveau délabré pouvaient trouver le repos, et voir une pensée au contenu archaïque, perdue dans les ténèbres, renaître tout à coup, tout à coup apparaître : il n’y a pas de détails, seul existe le tout. XV
Rechino las muelas y dejo a Angleton con sus microfilms.
Je grince les dents et laisse Angleton devant son microfilm.
La columna interminable se balanceaba sobre el empedrado con el mismo chirrido de cuando se muele café.
Leur interminable colonne brimbalait sur les pavés avec un grincement de café qu’on moud.
—Petronio encajó la mandíbula con tal fuerza que creí oír cómo crujían sus muelas—.
Il serra les dents si fort que j’entendis ses molaires grincer.
Era el apagado refunfuño de mil taladros dentales que ronroneaban en el interior de mil muelas careadas.
Comme le grincement d'un millier de fraises dentaires assourdies, bourdonnant dans un millier de dents cariées.
De tal modo se le había estropeado la dentadura que había adquirido el hábito de entrechocar constantemente las pocas muelas que le quedaban con el fin de mitigar el dolor.
Car il avait les dents si cariées qu’il était devenu habituel pour lui de faire grincer constamment celles qui lui restaient pour calmer la douleur.
Había tantas implicaciones en eso que a Mat le dio dentera y dejó de importarle si a Rand le dolían las muelas o si llevaba las botas llenas de abrojos.
Ce discours incita tellement Mat à grincer des dents qu’il ne se soucia plus de savoir si Rand faisait la tête parce qu’il avait dix caries ou parce qu’on avait rempli ses bottes d’orties.
Sentí que un temblor se expandía desde el centro de mi cuerpo como ondas en el agua. Lo disimulé con el cuerpo tenso para que no se percatara el subdirector, pero a cambio me empezaron a crujir las muelas como una lavadora eléctrica. —¿Cómo ves este espectáculo?
Je fus parcouru d’un frisson qui semblait s’étendre comme des vibrations à la surface de l’eau. Par crainte de me faire remarquer du sous-directeur, j’essayai de me raidir vigoureusement ; mais cette fois-ci, ce furent mes molaires qui se mirent à grincer comme une machine à laver. — Qu’est-ce que vous en dites ?
Bjørk buscaba el revólver en la oscuridad. Estaba bien encajado en el bolsillo estrecho; por fin consiguió sacarlo y tensó el gatillo, mientras miraba fijamente al perro y escuchaba el sonido de sus propias muelas rozándose.
Bjørk fouilla sa poche étroite à la recherche du revolver qui s’y trouvait coincé, parvint enfin à l’en extraire et arma la détente. Pendant tout ce temps, il fixa son chien en écoutant le bruit de ses molaires, qu’il faisait grincer les unes contre les autres.
Y fue uno de aquellos perfiles o entidades lo que vio Willett al mirar por segunda vez, y por unos instantes perdió la razón tanto como cualquiera de los pacientes del hospital del doctor Waite. Su mano, desprovista de pronto de fuerza muscular y coordinación nerviosa, dejó caer la linterna, pero sus oídos no llegaron a percibir el espantoso sonido de un masticar de muelas que delataba el destino que ésta había encontrado en el fondo del pozo.
De toute évidence, Willett aperçut une entité de ce genre, car, pendant quelques instants, il fut frappé d’une démence frénétique. Il lâcha sa lampe, et ne prêta pas la moindre attention au grincement des dents qui se refermèrent sur elle au fond du puits.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test