Translation for "mozuela" to french
Similar context phrases
Translation examples
¿Y sabes, Zuleyka, quién es esa mozuela?
Et sais-tu, Zuleyka, qui est cette jeune fille ?
Está junto a mí y repite: «Tengo una mujer para Tancredo, tengo una mujer para Tancredo». Y me enseña a una mozuela simpática, pero muy joven.
Elle est debout près de moi et répète : « J’ai une femme pour Tancrède, j’ai une femme pour Tancrède. » Et elle me désigne une jeune fille très mignonne, mais très jeune.
Seguramente me desprecia, y en cuanto pueda escribir a la duquesa, le hablará de mi desatención, y la duquesa me juzgará una mozuela muy falsa;
Il me méprise, et, dès qu’il pourra écrire à la duchesse, il parlera de mon manque d’égard, et la duchesse me croira une petite fille bien fausse;
—Pero —digo yo exaltado, en defensa del magnífico padre de Lucy y de la linda mozuela de Perth—, ¡si todo el pasado vive en sus admirables novelas!
– Mais, dis-je, en m’échauffant pour la défense du père magnifique de Lucy et de la Jolie fille de Perth, tout le passé vit dans ses admirables romans;
Una loncha de pan negro y queso, una botella de vino barato compartida una noche con la más deliciosa mozuela... ¿Había habido realmente tantas mujeres?
Une tranche de pain noir et du fromage, une bouteille de vin ordinaire, partagés un soir avec la plus adorable des filles… Avait-il vraiment eu tant de femmes ?
Sanmartí, que gustaba de cortejar mozuelas a las que doblaba la edad, se había beatificado por el lema tan en boga por entonces del hombre hecho a sí mismo.
Sanmartí, qui aimait courtiser des filles deux fois plus jeunes que lui, était l’incarnation, en voie de béatification, du self-made man si en vogue à l’époque.
Cuando aquellas mozuelas, por lo demás perfectamente desinteresadas, vieron los diamantes, su entusiasmo hacia el joven creció todavía más: le creían un príncipe disfrazado.
Quand les jeunes filles, d’ailleurs parfaitement désintéressées, virent les diamants, leur enthousiasme pour lui n’eut plus de bornes; elles le crurent un prince déguisé.
Entonces, el mozuelo miraba con gusto a mi Eilan, le sonreía, le hacía cumplidos, y de tapadillo, lo sé, le apretaba las tetas. Y ahora qué... ¿otra emperatriz? ¿Una afrenta así?
À l’époque, cet imposteur regardait ma fille Eilan favorablement, il lui faisait des sourires, des compliments, et en douce, je le sais, il lui pelotait les nichons. Et aujourd’hui, que se passe-t-il ? Une autre impératrice ? un tel affront ? un tel soufflet ?
Continuamos tocando lo que se nos antoja: No llores, niña, y Chiquilla morena, y Junto a la fuente está el mozuelo. Para un público elegante, tenemos un vals de la opereta del año anterior.
Nous nous remettons à jouer ce qui nous passe par la tête : Petite fille, ne pleure pas…, ou Brunette soubrette !, ou A la source un jeune garçon… Pour un public plus mondain, nous avons une valse tirée de l’opérette à succès de l’année passée.
Acudió presurosa la ventera, mujer bonachona y enorme, que se apresuró a requerir ayuda, con la voz alterada por la compasión. Dos mozuelas ayudaron a Fabricio a apearse;
Aussitôt accourut la bonne maîtresse de la maison, femme énorme; elle appela du secours d’une voix altérée par la pitié. Deux jeunes filles aidèrent Fabrice à mettre pied à terre;
Parecíale a éste inverosímil que el insípido mozuelo llegase a ser marido de aquella adorable joven, pues por poco tiempo que la hubiere visto a bordo del Ar- gelés, creía que era faltar a sus deberes no adorarla.
Il lui semblait invraisemblable que ce garçon devînt le mari de cette adorable jeune fille, car, si peu qu’il l’eût aperçue sur le pont de l’Argèlès, il trouvait que c’eût été manquer à ses devoirs que de ne pas l’adorer.
Marta se puso por primera vez un vestido de color, el mismo de color azul con ribete rojo en el cuello que ya le vi cuando era una mozuela y acudía a la iglesia de Gibeleto los días de fiesta con su padre el barbero.
Marta avait mis, pour la première fois, une robe de couleur, celle-là même, bleue au col liséré de rouge, que je l’avais vue porter jeune fille, lorsqu’elle se rendait à l’église de Gibelet les jours de fête avec son père le barbier.
Las horas calurosas las paso leyendo o trabajando, y allá a las seis o las siete salgo a pasear por unos prados que hay junto a la casa y donde muchas mozuelas que guardan corderos y vacas se sientan a la sombra a cantar baladas.
Pendant les grandes chaleurs je lis ou je travaille et vers six ou sept heures je sors et me rends sur un terrain communal qui s’étend près de la maison ; là un grand nombre de jeunes filles gardent les moutons et les vaches et s’asseyent à l’ombre et chantent des ballades ;
También aquí brilló la infantería, y en especial el sargento Armamento, hombre de fe ciega y ley errada, allá va la primera ráfaga de metralleta, y otra, ambas al aire, de aviso, y cuando en el castillo se oyen los tiros, hay una alegría de palmas y vivas, aplauden todos, las suaves mozuelas del latifundio coloradas por el calor y la emoción sanguinaria, y los padres, las madres, y el ala de los enamorados estremecidos por las ganas de hacer una surtida, salir por la puerta de la Ciudad, lanza en ristre, y acabar la obra iniciada, Matadlos a todos.
L’infanterie se distingua aussi ici et notamment le sergent Armamento, homme d’une foi aveugle et d’une loi erronée, la première rafale de mitraillette vient d’être tirée, suivie d’une autre, toutes deux en l’air, à titre d’avertissement, et quand au château on entend les tirs des applaudissements et des vivats éclatent joyeusement, tous applaudissent, les douces jeunes filles du latifundium, rouges de chaleur et d’émotion sanguinaire, et les pères, les mères, et la haie des amoureux frémissant du désir d’opérer une sortie, de faire irruption par la porte du bourg, lance ou espadon au poing, pour parachever l’œuvre commencée, Tuez-les tous.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test