Translation for "molidas" to french
Translation examples
Me tiraron al piso, molido pero aún consciente.
Ils me jetèrent par terre, réduit en bouillie, mais encore conscient.
De cara contra el suelo, molida de pies a cabeza apenas puedo moverme.
Face contre terre, rompue de pied en cap je peux à peine bouger.
Humanos en estado puro, molidos entre el cielo llano y la tierra desgastada bajo sus pies.
Des spécimens d’humanité brute, écrasés entre un ciel vide et la terre desséchée qu’ils foulent aux pieds.
Como el buen viejo se sentía algo molido después de la sacudida, se tendió en tierra en medio de la espesura, y no tardó en quedarse profundamente dormido.
et puis, se sentant quelque peu moulu, après la secousse, il s’étendit par terre, au milieu d’un fourré, et ne tarda pas à s’endormir très profondément.
Los trueques habían llenado su casa de restos: cacharros, sandalias, algunos cinturones y capas bien tejidos, jarras de barro llenas de aceite y una gran provisión de rábano picante molido.
Le troc avait rempli son bateau de tout un bric-à-brac : des poêles et des casseroles, des sandales, de jolies ceintures et capes finement tissées, des bonbonnes d’huile en terre cuite, un stock imposant de raifort moulu.
Dado que Santa Catalina de Fierbois era una pequeña aldea, la iglesia tenía el suelo de tierra en vez de baldosas, caliza o piedra molida, de modo que el trabajo de excavar detrás del altar no resultó tan destructivo como podría haberlo sido.
Comme Sainte-Catherine-de-Fierbois n’était qu’un petit village, l’église avait un sol de terre battue et non d’argile, de calcaire ou de graviers.
El pavo descansaba en una fuente delante de la silla de Martin, y sobre el mantel blanco había cuencos y bandejas de plata provistos de batatas, guisantes y maíz molido, relleno de champiñones, salsa humeante, una cosa blanca e inidentificable y un puré de patata algo reseco.
La dinde était posée dans un plat, face à la chaise de Martin, et sur la nappe blanche s’alignaient des bols et des légumiers remplis de patates douces, de petits pois et de maïs, de farce aux champignons, de sauce fumante, d’une chose blanchâtre non identifiée, et d’une purée d’où dépassaient des grumeaux de pommes de terre.
Me levanté, y apoyando Terminus Est contra la tosca mampostería de la pared para no asustar a la muchacha, fui a examinar la comida: un pato joven cortado en cuartos y asado, el pescado que ella había dicho, los buñuelos (que resultarían ser de harina de anea con mejillones molidos), patatas cocidas a la brasa y una ensalada de setas y legumbres.
Je me levai, et après avoir appuyé Terminus Est contre le grossier appareil de pierre du mur pour ne pas l’effrayer, m’avançai pour examiner le contenu des plats. Il y avait un caneton, tout découpé et grillé, le poisson dont elle avait parlé, les gâteaux (faits en réalité de farine de fléole des prés et contenant des palourdes émincées), des pommes de terre cuites sous la cendre, et une salade de champignons et de divers légumes.
Tan pronto como nos sentamos, comenzó a circular un cuenco de arcilla conteniendo un fluido fermentado. No era de gusto desagradable, de todos modos, si bien apto para revolver el estómago. Estaba elaborado con grano molido; no se trataba de maíz, sino de un pequeño grano moreno que crecía arracimado en tallos, bastante semejante al que en el sur de África se conoce como maíz de Kafir.
Aussitôt que nous fûmes assis, on fit circuler une jarre de terre cuite contenant un liquide fermenté dont le goût n’était nullement désagréable, mais qui devait être indigeste ; il était fait avec du grain écrasé, non pas du maïs, mais une petite graine ressemblant assez à ce qu’on appelle, dans le sud de l’Afrique, blé cafre.
Las ruedas de la camilla saltaban sobre el suelo irregular, y tenía la espalda molida.
Les sursauts des roues sur le sol dallé me mettaient la colonne vertébrale au supplice.
De no haber sido así, dada su profundidad, al caer me hubiera roto, molido, los huesos.
Avec une profondeur pareille, je me serais à coup sûr brisé les os si le sol avait été plus dur.
Solo quedaba de él una carcasa molida que el teniente Ikker descubrió con espanto en el sótano de un siniestro anexo de la Comisaría Central.
Il ne restait de lui qu’une carcasse broyée que le lieutenant Ikker découvrit avec horreur au sous-sol d’une sinistre annexe du commissariat central.
A la mañana siguiente me desperté con dolor de cabeza y los huesos molidos: había dormido en el suelo, al pie de la cama donde roncaba, vestida y calzada, la supuesta Natacha.
Le lendemain matin, je me réveillai avec un fort mal de tête et les os moulus : j'avais dormi sur le sol, au pied du lit où ronflait, habillée et chaussée, la prétendue Natacha.
Como antes de proseguir Pichón se remueve un poco para acomodarse mejor en su silla, cuando cambia la posición de sus piernas las suelas de sus mocasines chasquean contra el piso rojizo de ladrillo molido.
Comme, avant de poursuivre, Pigeon bouge un peu sur sa chaise pour mieux s’y installer, quand il change la position de ses jambes les semelles de ses mocassins crissent sur le sol rougeâtre de brique pilée.
Coser no era suficiente, desfilar tampoco lo era, enviar guindilla molida por correo, echar cola en las puertas respetables o esparcir tachuelas por el suelo de las oficinas tampoco era suficiente.
Coudre ne suffisait plus, défiler ne suffisait plus, mettre du poivre et de la colle sous de respectables portes ou punaiser le sol des bureaux ne suffisaient plus.
El suelo estaba hecho de pulidas losas de basalto, más negras que la noche e incrustadas de una intrincada serie de protecciones mágicas entrelazadas, hechas de oro, plata y gemas molidas.
Le sol était fait de blocs de basalte poli, plus noirs que la nuit. Ces dalles étaient incrustées de motifs complexes de glyphes magiques en or, en argent et en gemmes pilées.
Le permitió hojear sus libros de jardinería y le suministró todo aquello que él le dijo que necesitaba el suelo: kelp y harina de semilla, cáscara de huevo molida, cal y dolomía, incluso cabezas de pescado traídas del mercado.
Elle le laissait se plonger dans ses livres de jardinage et lui procurait tout le nécessaire qu'il jugeait utile pour le sol -goémon, corne ou coquilles d'œuf broyés, dolomites et même têtes de poisson glanées au marché.
Un Esqueleto humano no suele valer nada si además no tiene alguna habilidad, como que le crezca el vello en las plantas de los pies, sepa comer cristal molido o se distinga de algún modo. A una gorda le basta con ser gorda.
Un homme-squelette n’est presque pas rentable à moins qu’il ne fasse autre chose : se laisser pousser les cheveux jusqu’au sol, manger du verre ou se distinguer d’une autre manière. Tout ce qu’on demande à une femme obèse, en revanche, c’est d’être énorme.
O un soldado con permiso, en mal coche, mal sitio y mal momento, arrastrado por la turba a un descampado, desnudado, molido a palos y liquidado de un balazo.
J’aurais pu être un militaire en permission, dans la mauvaise voiture, au mauvais endroit et au mauvais moment, traîné par un commando dans un terrain vague, déshabillé, roué de coups avant d’être abattu d’une balle dans la tête.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test