Translation for "mirei" to french
Translation examples
Comprendí que tenía razón, y por eso me fui a ver a Mireia.
Je compris qu’il avait raison, c’est pourquoi je m’en fus voir Mireia.
—Aunque la verdad es que necesitaba verte, Mireia.
— Cela dit, la vérité c’est que j’avais besoin de te voir, Mireia. Absolument besoin.
Necesitaba desesperadamente verla porque Mireia me había enseñado sin palabras, como una intuición, que uno debe saber despreciar lo que le impide ser libre.
J’avais désespérément besoin de la voir, parce que Mireia m’avait enseigné, sans paroles, de façon intuitive, qu’il faut savoir mépriser ce qui vous empêche d’être libre.
Mireia había respondido a mi cita esperándome entre aquellas casas donde ella, ¿por qué no?, había soñado ser una intelectual feliz junto a una ventana desde la cual se viesen los tejados de la ciudad hasta el mar.
Mireia avait accepté mon rendez-vous et m’attendait entre ces maisons où elle avait rêvé, pourquoi pas, d’être une intellectuelle heureuse, près d’une fenêtre de laquelle on pourrait voir les toits de la ville jusqu’à la mer.
Mireia, que hasta entonces había creído sobre todo en el valor de lo abstracto, andaba por calles abstractas y pensaba en hombres que aún habían de nacer (a veces me asustaba lo que había llegado a identificarse en secreto con Isabel Costa), me habló esa tarde de cosas tan concretas como el socialismo, el empleo comunitario, el comunismo y el seguro de paro.
Mireia, qui depuis toujours avait surtout cru en la valeur des abstractions, marchait dans des rues abstraites et pensait à des hommes qui n’étaient pas encore nés (parfois, je m’inquiétais de voir combien elle s’était secrètement identifiée à Isabel Costa) ; cette après-midi-là, elle me parla de choses aussi concrètes que le socialisme, le travail collectif, le communisme, l’assurance-chômage.
Se lo dije a Mireia aquella misma tarde, pues ahora nos veíamos casi cada día, en la parte alta de Enrique Granados, cuando yo no tenía un maldito cliente que esperase y ella no podía soportar la casa ordenada donde su padre ponía números a los días que habían de llegar y calculaba el interés compuesto de sus ahorros de cada año como uno calcula la edad de los hijos.
nous en étions venus à nous voir quasiment tous les jours, dans le haut de la Calle Enrique Granados, quand je n’avais pas un fichu client dans ma salle d’attente et qu’elle-même ne supportait plus cette maison bien rangée où notre père énumérait les jours suivants et calculait l’intérêt composé de ses économies annuelles comme on calcule l’âge de ses enfants.
Noté que Mireia, con la mirada perdida y vacía, se había puesto a llorar en silencio.
Je m’aperçus que Mireia, derrière son regard vide et absent, s’était mise à pleurer silencieusement.
Eché una última mirada de comprobación a la tarjeta que Mireia me había dejado y me enfrenté a la casa de la calle de Enrique Granados, la cual tenía una fecha autoacusatoria esculpida sobre el portal: 1910.
Je jetai un dernier regard de vérification sur la carte que m’avait laissée Mireia et considérai cette maison de la Calle Enrique Granados, dont le portail s’ornait d’une date (1910) comme d’une auto-accusation.
Noté que Mireia quedaba desconcertada, porque sin duda no había pensado en esa vertiente del problema.
J’observai que Mireia était déconcertée, elle n’avait certainement pas envisagé cet aspect du problème.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test