Translation for "aspect" to spanish
Translation examples
Les aspects physiques ; les aspects émotionnels ;
El aspecto físico; el aspecto emocional;
Quel aspect avait-il ?
¿Qué aspecto tenía?
Il en avait l’aspect.
tiene todo el aspecto.
Elle en est un autre aspect.
Es otro de sus aspectos.
– Quel aspect a-t-il?
—¿Qué aspecto tiene?
Où il était Aspect.
De la que él era Aspecto.
— Par certains aspects, oui, fis-je sans vouloir m’avouer quels étaient ces aspects.
–En algunos aspectos – asentí, y no quise reconocer ante mí misma cuáles eran esos aspectos -.
Ceci est ce qu’on pourrait appeler le premier aspect, l’aspect vulgaire de l’argot.
Esto es lo que podría llamarse el primer aspecto, el aspecto vulgar del argot.
Mais il y a l’autre aspect.
Pero hay otro aspecto.
Je veux dire, par l’aspect physique.
Quiero decir por el punto de vista.
C’était un monstre sous bien des aspects, un tyran.
Él fue desde diversos puntos de vista un monstruo, un tirano.
Et je pense qu’il n’y a rien de plus à dire sur cet aspect de l’histoire.
Y creo que no hay más que decir desde este punto de vista.
Examinons maintenant ce mouchoir sous un autre aspect.
Consideremos ahora ese pañuelo desde otro punto de vista.
— Je n’avais jamais envisagé l’obésité sous cet aspect.
—Señor, nunca me había planteado la obesidad desde ese punto de vista.
Est-il possible d’envisager la question sous cet aspect ? III
¿Es posible enfocar la cuestión desde este punto de vista? III.
Sous nombre d'aspects, Ramona ferait une excellente épouse.
Desde muchos puntos de vista, Ramona era verdaderamente una esposa deseable.
Même lorsqu’il s’entêtait le plus, il était encore capable de voir l’autre aspect de la question.
Y aun cuando más decidido estaba a hacer algo, siempre podía ver el punto de vista contrario.
Pour s’en tenir au seul aspect financier, il rapportait déjà un million de livres à l’heureux gagnant.
Desde el punto de vista financiero, ahora el feliz ganador se llevaba un millón de libras.
A l’occasion, il nous exposait ses commentaires sur la théorie des couleurs de Goethe, dont l’aspect, dans la présentation qu’il en donnait, devenait plus faustien, plus paracelsien.
a veces nos leía comentarios sobre la teoría de los colores de Goethe, cuya imagen, en su exposición, se tornaba más fáustica, más paracélsica.
Cette attitude était basée, pour une part, sur une répulsion instinctive devant l’ambiguïté de la présentation physique de Lomax, et, pour l’autre part, sur l’impression que toute sa personnalité reposait précisément sur cet aspect qu’il semblait même exploiter sans vergogne.
Estas reacciones se explicaban en parte como un rechazo instintivo a aquella ambigua caracterización, y a la impresión de que la personalidad misma de Lomax tenía como fundamento principal la exposición y aun la explotación de estas áreas.
En dépit du traitement assez direct d’un thème sexuel par Klimt, Le Baiser, par ses qualités décoratives somptueuses, devait avoir un aspect d’une beauté rassurante à côté des œuvres sévèrement expressionnistes de Schiele et de Gerstl qui furent exposées en même temps au Kunstschau de Vienne en 1908.
A pesar del tratamiento directo del tema sexual, El beso, de suntuosa calidad decorativa, debe haberse visto sencillamente hermoso junto a las severas obras expresionistas de Schiele y Gerstl en la exposición colectiva de 1908 en el Kunstschau.
Quant à moi, je jouai le jeu jusqu’à un certain point, mais reculai devant le saut en parachute, d’une hauteur de soixante-dix mètres à la verticale, relique de la Foire internationale de 1939 et qui, sans doute, ne présentait pas le moindre risque, mais dont le seul aspect fit monter à mes lèvres une nausée de vertige.
En cuanto a mí, estuve a la altura de mis amigos hasta cierto punto, pero no me atreví a dar el salto en paracaídas —sesenta metros—, una reliquia de la Exposición Internacional de 1939, atracción que nunca ha producido víctimas, pero que me llenó de vértigo con sólo mirarla.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test