Translation for "menos hacerlo" to french
Translation examples
Nunca he podido acariciarlo y mucho menos hacerle comer algo.
Je n’ai jamais pu le caresser ; encore moins lui faire prendre quelque chose. »
¡Le juro que no! —Volvió a casa de su hijo. Probablemente varias veces. Rivaud le daba dinero cada vez, para que se fuese. No podía hacerlo internar, y mucho menos hacerlo detener.
— Non ! je le jure. — Il revient… Il recommence… Il revient encore et il rate… Chaque fois Rivaud lui a donné de l’argent pour s’en aller… Il ne peut pas le faire interner… Il peut encore moins le faire arrêter…
—Yo estaba dispuesto a presentar mi dimisión, pero él se me anticipó al decirme que ni siquiera le quedaba el recurso de apartarme del Gobierno, porque sería, si no descubrir la verdad, al menos hacerla sospechar por los que han seguido los últimos acontecimientos políticos.
— J’étais prêt à lui offrir ma démission, mais il a devancé ma parole en disant qu’il n’avait même pas le recours de me dissocier du cabinet, car ce serait, sinon révéler la vérité, tout au moins la faire soupçonner par ceux qui ont suivi les derniers événements politiques.
Quizá era uno de los escasos recursos de que disponía Tomás para vaciar un poco la mente, para descansar de sus extrañas cuitas nocturnas o matinales o al menos hacerlas convivir con un requerimiento y un estremecimiento físicos, quizá solo quería que el cuerpo engañase durante un rato al espíritu, o lo confundiese, o lo callase al cubrirlo con su elementalidad (el sexo resulta siempre rudimentario, por mucho refinamiento que se le intente agregar;
Peut-être était-ce l’un des rares expédients dont disposait Tomás pour s’aérer un peu l’esprit, pour se reposer de ses étranges tourments nocturnes ou matinaux ou du moins les faire coexister avec une injonction et un frisson physiques, peut-être voulait-il seulement que le corps leurre un moment l’esprit, ou le confonde, ou lui impose silence en le couvrant de sa nature primitive (le sexe s’avère toujours rudimentaire, malgré tout le raffinement que l’on s’efforce d’y associer ;
Artigas le había sugerido entonces que utilizase esta imagen en la puesta en escena de La Corte de Faraón, que hiciera representar detrás de una pantalla de tul algunas de las escenas más atrevidas de la zarzuela, como así se hizo, numerosos espectadores de El Alcázar lo recuerdan aún pese a la desaparición de la ZUP, pero, luego, si la cosa se prolongaba, y siempre se prolongaba lo suficiente como para intrigar a la niña o, al menos, hacerle sentir su soledad y darle deseos de reunirse de nuevo con sus padres, Paula apartaba la cortina y contemplaba, no ya a contraluz, sino bajo la luz más cruda, el apareamiento de sus progenitores.
Artigas lui avait alors suggéré d’utiliser cette image dans la mise en scène de La Corte de Faraón, de faire jouer derrière un écran de tulle certaines des scènes les plus osées de l’opérette, ce qui fut fait, de nombreux spectateurs d’El Alcázar s’en souviennent encore, malgré la disparition de la Z.U.P. – mais ensuite, si l’affaire se prolongeait, et elle se prolongeait toujours suffisamment pour intriguer la petite fille ou du moins lui faire sentir sa solitude et lui donner l’envie de retrouver ses parents, Paula écartait le rideau et contemplait non plus à contre-jour, mais sous le jour le plus cru, l’accouplement de ses géniteurs.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test