Translation for "me referí a" to french
Translation examples
Me refería a la corte de París.
– Je faisais référence à la cour royale de Paris.
—No es que no me apetezca, Knees, pero me refería a mis poderes. Ah, ya. Sí, lo sabía.
— Pas que je sois contre, Courbette, mais je faisais référence à mes pouvoirs. Ah, oui. Je le savais.
- Lo lamento, me refería a la declaración que Dudley Smith ha hecho hoy ante el Herald.
— Je suis désolé, je faisais référence à la déclaration de Dudley Smith au Herald, aujourd’hui.
—Más bien me refería a la diferencia de altura, Gracia —rió Lukel.
— En fait, je faisais référence à votre différence de taille, monseigneur », rétorqua Lukel en riant.
Me refería a los conductos reconocidos, principalmente suizos, escandinavos y portugueses.
— Je faisais référence aux filières habituelles, la Suisse, la Scandinavie et le Portugal avant tout.
Jeremy, me refería a la humanidad, pero no podía decírselo al tribunal porque es el secreto mejor guardado de los alejandrinos.
Jeremy, je faisais référence à l’humanité, mais je ne pouvais pas le dire devant la cour, car c’est le secret le mieux gardé des alexandriens.
Me refería a la Commonwealth Power Light, que suministraba electricidad a todo el estado de Virginia y a algunas zonas de Carolina del Norte. –Sí, eso es seguro.
Je faisais référence à la Commonwealth Power & Light, qui fournissait l’électricité à toute la Virginie ainsi qu’à certaines zones de Caroline du Nord. — Oui, en effet.
Me refería a «los otros» guardias, como dicen ellos.
Je me référais, comme on dit, aux autres gardiens.
–Sí, claro, pero yo no me refería a la investigación.
— Oui, bien sûr, mais je ne me référais pas à l’enquête.
—Todo se relaciona… Cuando le he dicho que su mal era no amar, ¿ha supuesto que me refería al amor por una mujer?
– Tout est lié… Quand je vous ai dit que ce qui n’allait pas chez vous, c’était que vous n’aimiez pas, vous avez supposé que je me référais à l’amour pour une femme ?
A menudo le decía esto último a Meg y eso la sacaba de quicio, porque lo que no le decía nunca era a qué me refería, por qué lo decía.
Je disais souvent cela à Meg et cela la mettait hors d’elle, parce que jamais je ne lui disais à quoi je me référais ni pour quelle raison je le disais.
Me refería a un artículo publicado en un número atrasado de la Nouvelle Revue Française, revista de la que guardaba con amor varios años completos en mi habitación.
Je me référais à un article publié dans un vieux numéro de la Nouvelle Revue Française, revue dont je conservais jalousement, dans ma chambre, plusieurs années complètes.
A eso me refería cuando le quería agradecer lo que ha hecho por mí en estos años.» El pintor, quizás sorprendido por el discurso del joven, lo escuchó en silencio, al parecer olvidado del trabajo en marcha.
C’est à cela que je me référais quand je voulais vous remercier pour ce que vous avez fait pour moi durant ces années.” Le peintre, peut-être surpris par le discours du garçon, l’écouta en silence, apparemment oublieux du travail en cours.
En una reciente conversación con el cardenal secretario de Estado, me referí a la declaración común de la Sociedad de Naciones con respecto al exterminio masivo de los judíos en los territorios ocupados por Alemania y le pregunté si la Santa Sede no podía hacer nada en el mismo sentido.
“Au cours d’une récente conversation avec le cardinal secrétaire d’État, je me référai à la déclaration commune des Nations Unies au sujet de l’extermination massive des juifs dans les territoires occupés par l’Allemagne et je lui demandai si le Saint-Siège ne pouvait rien faire dans le même sens.
Pues muy sencillo, que estaba escribiendo sobre Dora Maar, que me refería a esos cinco, o más bien ocho, días de su vida en Venecia, en los que nadie pudo nunca saber qué sucedió y por los que ella misma se interrogaba, dado que tras ese viaje Dora Maar decidió aislarse del mundo, para siempre.
Tout simplement que j’écrivais sur Dora Maar, que je me référais à ces cinq ou huit jours du voyage à Venise, si mystérieux, sur lesquels la biographe s’interrogeait, car à la suite de ce voyage Dora Maar avait décidé de s’isoler du monde, pour toujours.
Pero no es eso exactamente lo que quiero decir, me refería a un concepto teórico, caramba, ¿por qué será que las teorías me afectan de esta manera? Tal vez porque me ocupo del Derecho, que no es más que una enorme teoría también, un edificio incierto en cuyo techo se abre una cúpula infinita, como la bóveda celeste que observamos cómodamente sentados en las butacas de un planetario. ¿Sabe?
Mais ce n’est pas tant cela que je veux dire, je me référais à un concept théorique, bon sang, qui sait pourquoi je m’implique pareillement dans les théories, peut-être parce que je m’occupe de droit, ça aussi c’est une énorme théorie, un édifice incertain au sommet duquel s’ouvre une coupole infinie, comme la voûte céleste que nous observons commodément assis dans les fauteuils d’un planétarium.
Pero hay que estar atentos, porque si en lugar de decir «refo» [no voy], Barbara hubiera dicho «mi referìa» [no iría], ese condicional podría ser un truco para sondear si los demás tienen buenas o malas cartas y en cualquier caso le da derecho, después de haber oído sus reacciones, a replicar: «e mi no refo piú» [pues ahora sí que voy].
Mais il faut faire attention, parce que si au lieu de dire « refo » Barbara a dit « mi referia », je referais, ce conditionnel pourrait être une astuce pour tâcher de savoir si les autres ont de bonnes ou de mauvaises cartes, et en tout cas cela lui donne le droit, après avoir entendu leurs réactions, de répliquer : « Et moi je ne refais plus. »
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test