Translation for "marchitará" to french
Translation examples
—El sol las marchitará.
— Le soleil va les faner.
Nos dijo otra vez: «Son muy bonitas», pero añadió también: «Qué lástima pensar que se van a marchitar».
À nouveau, elle a dit : « Elles sont très belles », mais elle a ajouté : « Dommage de penser qu’elles vont faner. » Il y eut alors un blanc.
Su madre, desde el jardín, entre el espesor de las plantas, las flores que dejaba marchitar en los tallos sin cogerlas, los arbustos altos, las ramas de las mimosas, aguzaba la vista para espiar cada día el hundimiento del terreno perdido, luego se retiraba a su verde.
La mère, dans le jardin, au milieu des plantes touffues, des fleurs qu’elle laissait se faner sur les tiges sans les cueillir, des hauts arbustes, des branches de mimosa, tendait le regard pour épier chaque jour le creusement du terrain perdu et se retirait ensuite dans sa verdure.
»Soy policía y abogado: seré el chivo expiatorio, declararé cuando llegue el juicio, dejaremos jodidos a los federales, usted quedará tan bien que Welles Noonan se marchitará y morirá de envidia y Bob «Cámara de gas» utilizará los juicios para llegar directo a gobernador y…
Je suis flic, je suis juriste, je serai le bouc émissaire, je témoignerai lorsque débuteront les procès, les Fédés se retrouveront baisés sur toute la ligne, vous apparaîtrez sous un si beau jour que Noonan va se faner comme une fleur desséchée avant de mourir et Bob Chambre à Gaz prendra les rênes aux procès, ce qui le mènera tout droit au poste de gouverneur et - — Klein -
En África había ingerido bastantes alimentos concentrados para marchitar todos los capullos de su paladar.
Il avait mangé suffisamment de concentrés en Afrique pour se dessécher les papilles gustatives.
Y, además, el muchacho simplemente se va a marchitar si intenta ocultar su don.
D’ailleurs, ton gars va se dessécher s’il essaie de dissimuler son don.
La ciencia sabe muy bien surcar, marchitar y apergaminar ella sola los rostros humanos;
La science sait bien toute seule creuser, flétrir et dessécher les faces humaines;
Se acercó más al cuerpo, casi tentado de no volver a entrar en él jamás, de dejar que se marchitara y muriera.
Gentle s’approcha de ce corps, avec la tentation de ne plus y pénétrer, de le laisser se dessécher et mourir.
O bien el Luca que yo conozco se marchitará y morirá de frío, o bien estallará como los volcanes de Islandia y se hará pedazos.
Ou le Luca que je connais va se dessécher et mourir de froid ou il va exploser en mille morceaux comme un volcan d’Islande.
Pues si el Sauron de antaño destruyó los jardines, el enemigo de hoy parece capaz de marchitar todos los bosques.
Car si Sauron détruisit autrefois les jardins, l’Ennemi semble devoir dessécher aujourd’hui toutes les forêts.
delgada y seca, de recias espaldas, con un bigotillo de vieja. Cómo puede marchitar una vida de trabajo constante. ¡Ajá! Un hombre.
costaude et sèche, le dos musclé, avec une petite moustache de grand-mère. Comme on peut être desséchée après toute une vie de dur labeur. Aha !
¿No percibe usted que esta horrenda luz derramada sobre las cosas tiene al menos que marchitar los misterios morales en tanto que ilusiones, como el respeto a la edad, el respeto a la propiedad?
Ne voyez-vous pas que cette terrible lumière sèche qui se déverse sur les choses finira par dessécher les mystères moraux comme les illusions, le respect de l’âge, ou le respect de la propriété, et que le caractère sacré de la vie ne sera plus qu’une superstition ?
Todos los pliegues y ángulos del cuerpo se le apretaron a Marie y tic-tic-tic marchó el reloj de pulsera, tic-tic-tic, y otro tic para que ella se marchitara todavía más… La mañana.
Tous ses plis et tous ses angles se refermaient, se serraient sur elle, et tic-tic-tic faisait la montre à son poignet et un autre tic encore sur lequel se dessécher et se flétrir... Le matin.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test