Translation for "mallo" to french
Translation examples
mal
Nos habría costado atravesar las mallas de semejante red.
Nous aurions eu du mal à nous glisser entre les mailles d'un pareil filet.
Iban vestidos con mallas de color rosa muy ajustadas y trusas de satén verde.
Ils portaient des maillots roses mal ajustés et des shorts de satin vert.
También incluí en mi inventario mi mejor armadura de cota de malla y gran variedad de armamento.
J’ai également emporté ma meilleure armure et mis pas mal d’armes dans mon inventaire.
Las altas ventanas enmarcaban la vista de Pall Mall, que tenía el color gris acero de un grabado Victoriano.
Les hautes fenêtres encadraient la vue d’un Pall Malll du même gris d’acier qu’une gravure de la Belle Époque.
En la pantalla del televisor un grupo de chicas con unas mallas que les iban dos tallas pequeñas hacían aerobic.
Sur l’écran de télévision quelques filles faisaient de l’aérobic dans des tenues qui avaient du mal à contenir leurs formes.
Efectivamente, la legislación tenía bastantes agujeros. Si se estaba bien informado, no era difícil escabullirse entre las mallas de la red.
Il y avait en effet pas mal de trous dans la législation, il n’était pas difficile de passer au travers des mailles du filet pourvu que l’on soit bien informé.
Pasó junto a la sombrerería Lock’s y el restaurante Overton’s. Se detuvo en la acera justo en la esquina de Pall Mall.
Il passa devant la chapellerie Lock, devant le restaurant Overton et s’arrêta net à l’angle de Pall Malll.
Las medias negras de malla y los zapatos abiertos de tacón alto contrastaban con el austero corte de su traje de chaqueta.
Ses bas noirs à motifs et ses escarpins bon marché à brides et talons aiguilles étaient mal assortis à la coupe sévère de son costume de femme d’affaires.
Después del café bajaron, de común acuerdo, la enorme escalinata gladstoniana hacia el aire fresco de Pall Mall.
Après le café, ils descendirent, d’un commun accord, les degrés du formidable perron gladstonien pour marcher dans l’air frisquet de Pall Malll.
Rek se sentía irritado e incómodo, pero no se veía capaz de atravesar la barrera que se había alzado entre ellos. Virae limpió los platos y la sartén, moviéndose torpemente bajo la cota de malla.
Rek était en colère et mal à l’aise, et il avait de la peine à faire le lien entre les deux. Elle nettoya les assiettes et la poêle, elle aussi embarrassée, mais par sa cotte de mailles.
En torno a la cabaña había una peculiar barrera: una franja de hierbas enredadas, como si fuera un foso, encerrada por una cerca de malla fina.
Une frontière insolite cernait la cabane : une bande de mauvaises herbes enchevêtrées semblable à une douve, enfermée par un grillage à mailles fines.
21 ¿Dónde está la gracia? Amaneció una de esas mañanas húmedas, frías, lúgubres y grises, y además con viento, un viento que azotaba a quien cruzaba el Patio Mayor, lo cual era especialmente malo en el caso de Charlotte, cuyos únicos vaqueros estaban para lavar, a lo que se sumaba que no tenía ni unas mallas, ni unos calcetines de lana altos como los de las chicas de los internados, ni siquiera unos pantis.
21 Piger quoi ? Le matin suivant réservait une de ces mauvaises surprises humides, glaciales et grises, avec en plus des rafales de vent qui vous transperçaient jusqu’aux os quand vous traversiez la Grand Cour, surtout si, comme c’était le cas de Charlotte, votre unique jean était au sale et si vous n’aviez ni mi-bas en laine de collégienne ni collants.
Todos debían de haberse dado cuenta desde el primer momento, el padre, Ilona, el criado y el resto de la servidumbre. Todos debían de haber sospechado hacía tiempo su amor, su pasión, quizá con espanto y probablemente con un mal presentimiento…, sólo yo no recelé nada, loco de mi compasión, que desempeñaba el papel de buen camarada, formal y torpe, que bromeaba jactancioso y no se daba cuenta de que un alma ardiente se atormentaba con mi irrazonable e incomprensible falta de comprensión. Tal como el triste héroe de una mala comedia que se encuentra en medio de una intriga, mientras todos los espectadores conocen el enredo desde hace mucho, y sólo él, el muy torpe, sigue actuando con toda seriedad, despreocupado y tranquilo, sin comprender todavía que ha caído en una red (de la que los demás conocen desde el principio cada hilo y cada malla), así todos los de la casa habían sido testigos de cómo yo daba vueltas a tientas en aquel estúpido juego de la gallina ciega de mis sentimientos, hasta que ella me arrancó de golpe la venda de los ojos.
Tous ceux qui l’entouraient devaient savoir depuis longtemps. Son père, Ilona, le domestique, tous avaient deviné son amour, sa passion, avec effroi peut-être, et probablement avec un mauvais pressentiment. Moi seul, victime absurde de ma pitié, qui jouais le bon, le dévoué camarade, qui plaisantais sans arrêt, je n’avais pas vu que mon aveuglement, mon incompréhension, mon incompréhensible refus de comprendre tourmentait cette âme ardente ! Et comme dans une mauvaise comédie le héros reste prisonnier jusqu’à la fin d’une intrigue, alors que dès le début tous les spectateurs l’ont devinée, lui seul, le balourd, continue à tenir son rôle très sérieusement, sans se soucier de rien, ni sans apercevoir les lacs où il s’est pris (dont les autres ont aussitôt vu les mailles et les moindres fils). Tous dans la maison m’avaient sans doute vu patauger dans ce stupide jeu de cache-cache sentimental, où elle venait enfin brutalement de m’arracher mon bandeau.
Vio su silueta en los espejos y dudó de que sus nuevas mallas Nike azul hubiesen sido un acierto.
Elle observait sa silhouette dans les miroirs, en se disant que le caleçon bleu Nike était peut-être un mauvais choix.
Conmigo, bonita o no, buena o mala, justa o inadecuada, una trampa es una trampa, una trampa con dientes, una red de mallas.
Avec moi, beau ou pas, bon ou mauvais, juste ou inique, un piège est un piège, un piège a des dents, un filet a des mailles.
Cuando él pasó junto a ella del lado equivocado, ella podía haberle agarrado el tobillo o la punta de su malla, y haberse caído aferrada a él.
Au moment où il la croisait du mauvais côté, elle aurait pu le saisir par la cheville, ou par la pointe de pied de son collant, et tomber en s’agrippant à lui.
—Mala señá, cuando el gato malla en medio del día —masculló el colmenero, extrañamente turbado—. Y los druidas...
— C’est mauvais signe, quand le grippeminaud miaule au beau milieu du jour, bredouilla le chasseur de miel, étrangement troublé. Et les druides… voilà, quoi… Ils se sont enfuis en direction des Versants.
La cantidad de fragmentos aumentaba sobre la malla de alambre y muy pronto pudimos ver un perfil en el suelo manchado. Era madera y estaba muy deteriorada. Mala señal.
Il y avait de plus en plus de fragments et, en peu de temps, on vit se dessiner un contour dans la terre teintée. Du bois. Sacrément abîmé. Mauvais.
Haj Menouar escruta a su interlocutor, incrédulo, busca el rastro de algún tipo de broma de mal gusto en la malla de arrugas que deforma los rasgos.
Haj Menouar scrute son interlocuteur, incrédule, cherche la trace d’une quelconque plaisanterie de mauvais goût dans la toile de rides qui fausse les traits.
Quien apareció tras el soldado, espada en mano, no era sino Brodd Tenways, con una desagradable sonrisa dibujada en su cara enrojecida y la cota de malla reluciente por mor de la lluvia.
Qui était apparu devant lui, l’épée à la main ? Nul autre que Brodd Dix-voies, un sourire mauvais sur son visage vérolé, et sa cotte de mailles miroitant d’eau de pluie.
era un hombre alto y grandote de mediana edad, de rostro afable pero algo blando. Con sus hombros estrechos y su porte desgalichado, incluso vestido de cota de mallas y sobrevesta ofrecía un aspecto desvalido.
c’était un homme lourdaud entre deux âges, au visage affable mais manquant d’énergie. Il avait des épaules étroites et un mauvais maintien ; même dans sa cotte de mailles et en armure, il avait l’air emprunté.
Una voz dijo: —Empuje la barra. Permanecía tendido boca abajo en la litera de mallas, mirando en la dirección equivocada, y recordó que los ingenieros no podrían recuperar el vehículo hasta pasado el límite de las cincuenta horas.
Une voix lui dit : « Appuie sur la barre-catapulte. » Le ventre sur la litière de sangles, le visage placé dans le mauvais sens, il se rappela que les ingénieurs ne devaient récupérer le véhicule qu’à l’expiration des cinquante heures.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test