Translation for "médico cuyo" to french
Médico cuyo
Translation examples
No conocemos a ningún médico cuyo nombre comience con esa inicial.
Nous ne connaissons aucun médecin dont le nom commence par cette initiale.
Era un médico cuyo nombre había vuelto a oír hoy después de muchísimo tiempo: ¡Klopstock!
Un médecin dont il venait d’entendre le nom aujourd’hui pour la première fois depuis très, très longtemps. Klopstock !
—Cálmese… —A pesar suyo, tuvo la entonación de un médico cuyo enfermo se aparta en el momento de ponerle una inyección—.
– Calmez-vous... – Il eut malgré lui l'intonation agacée d'un médecin dont le malade se dérobe au moment d'une piqûre. – Je n'ai pas l'intention de vous prendre par surprise...
Buscaban en todos los pisos a un médico cuyo nombre no logró distinguir y, en cuanto se puso al teléfono, le pidieron que bajara de inmediato a la sala de urgencias, sin duda para atender a la persona que la ambulancia acababa de traer.
On cherchait à tous les étages un médecin dont il ne distingua pas le nom et, quand on l’eut à l’appareil, on lui demanda de descendre tout de suite à la salle des urgences, sans doute pour la personne que l’ambulance venait d’amener.
Usted lo confunde con otro Coméliau, con Jules, su primo, al que excluyeron del colegio de abogados de Rouen hará unos dos años y que, en efecto, se casó con una señorita de apellido Blanchon. Este Coméliau está casado con la hija de un médico cuyo nombre no recuerdo.
Vous confondez avec un autre Coméliau, Jules, son cousin, qui a été rayé du barreau de Rouen voilà deux ans et qui a en effet épousé une demoiselle Blanchon… Ce Coméliau-ci a épousé la fille d’un médecin dont le nom m’échappe… »
—¿Y qué pasó? ¿Eso es todo? —Eso para empezar —dijo Elisa dejando que Héctor se encariñara con la historia: tres hermanos, uno médico cuyo único atractivo estaba en haberse casado con la pelirroja Anita, el otro muerto a balazos, el tercero absolutamente pendejo sentado enfrente del muerto. —¿Y luego?
— Et puis ? C’est tout ? — Ce n’est que le début, dit Elisa qui voulait laisser à Héctor le temps de se prendre d’affection pour cette histoire : trois frères ; l’un, médecin, dont le seul intérêt était d’avoir épousé Anita la rousse ; l’autre tué par balles ;
Entretanto llegó el momento en que, según la opinión de sir Faraday Bond, el ilustre médico cuyo nombre conocen seguramente nuestros lectores, por haberlo visto en los periódicos, el infortunado Joseph Finsbury, punto de mira de los afanes de Maurice, debía trasladarse a Bournemouth, para respirar aire más puro.
Cependant le moment était venu où, de l’avis de sir Faraday Bond – l’illustre médecin dont tout nos lecteurs connaissent certainement le nom, ne serait-ce que pour l’avoir vu au bas de bulletins de santé publiés dans les journaux – l’infortuné Joseph, cette oie dorée, avait à être transporté à l’air plus pur de Bournemouth.
Como un médico (cuyo nombre, Bollis, Willy no desearía a un enano de dos cabezas) del pueblo de Stockwell, en Berkshires, podía explicar a cualquiera que lo necesitara, la creencia de que el hijo de uno ha regresado del mundo de los muertos no como fantasma sino como ser vivo, no puede ser más que producto de un deseo que se confunde con la realidad.
Comme aurait pu l’expliquer, à quiconque aurait eu besoin d’une explication, un médecin (dont Willy n’aurait pas souhaité le nom, Bollis, à un nain à deux têtes) du village de Stockwell, dans les Berkshires, la conviction que sa fille était revenue du royaume des morts, non en tant que fantôme mais en tant qu’être vivant, ne pouvait être que le produit d’un désir embobiné au point de se prendre pour un fait.
Pero en los primeros y decisivos momentos sólo reconoce a un médico, cuyo método aprueba: Cristo, «the most scientific man of whom we have any record», Él, el healer cristiano, el primero que curó las hemorragias y la lepra sin drogas, sin medicamentos, pinzas ni intervenciones quirúrgicas, el que «nunca describió las enfermedades y se limitaba a curarlas», el que sacó al paralítico del lecho del dolor con sólo las palabras: «¡Levántate y anda!» Su método consistía en curar sin diagnóstico ni teoría, únicamente por la fe.
Mais au début elle ne reconnaît qu'un seul médecin dont elle approuve la méthode : le Christ, « the most scientific man of whom we have any record », lui, le premier « healer » qui a guéri la lèpre et l'hémorragie sans drogues, sans médicaments, sans pincettes ni interventions chirurgicales, lui « qui n'a jamais décrit les maladies et qui s'est contenté de les guérir », lui qui a arraché le paralytique à son lit de souffrance par les seuls mots : « Lève-toi et marche ! » Sa méthode était de guérir sans diagnostic ni thérapeutique, uniquement par la foi.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test