Translation for "lo horripilante" to french
Translation examples
No me considero un hombre supersticioso, pero admito que mi cuerpo se estremeció ante la horripilante imagen.
Je n’étais pas un garçon superstitieux, mais j’ai frissonné à la vue de cette atroce vision.
«Cuidado, Lindsay», decía una voz interior, y a continuación una advertencia horripilante.
Attention, Lindsay, me soufflait ma voix intérieure, suivie d’un frisson de prudence.
Los negros cuervos que veía a lo largo de la ruta le producían una sensación horripilante.
Les noirs corbeaux qu’il voyait le long du chemin lui donnaient des frissons dans le dos.
La prensa crea una expresión horripilante para denominarlo, y empieza a levantar sospechas.
La presse invente pour le désigner une expression qui donne le frisson et commence à faire naître des soupçons.
Al contrario, podían ser tranquilamente peores, porque los escritores sólo tenían que cuidar de que aparecieran palabras como entumecido, huesudo, tétrico, de muchas patas, helado, horripilante, voces sepulcrales, hora bruja y comido de gusanos, así como entumecidamente huesudo, tétricamente helado o superhorripilante.
Elles pouvaient être nettement plus mauvaises, les écrivains devant seulement se soucier d’employer le plus souvent possible des mots comme engourdi, ossifié, lugubre, polypode, frissonnant, horrifiant, voix sépulcrale, heure des revenants et dévoré par les vers, ou os engourdi, sinistre frisson ou hyperhorrifiant.
Ella le puso la mano en la rodilla, lo que le hizo comprender que el cosquilleo que le recorría la espina dorsal no se debía a que ella le estuviera acariciando suavemente la espalda, sino a la desagradable y horripilante sensación que a menudo experimentaba cuando la gente intentaba explicarle cosas. - ¿Los delfines? - Sí. - ¿Desaparecieron todos los delfines? - Sí. - ¿Los delfines?
— Comment ça, de quels dauphins ? Je parle du moment où tous les dauphins ont disparu. Elle posa la main sur le genou d’Arthur, ce qui l’aida à comprendre que le picotement qu’il sentait monter et descendre le long de son échine n’était pas dû à sa main lui caressant doucement le dos, mais devait plutôt relever de cet horrible frisson glacé qu’il ressentait si souvent lorsque des gens essayaient de lui expliquer des trucs.
La guerra... la sangrienta confusión de la batalla... el estruendo y los fogonazos de la artillería pesada, el penetrante silbido y el horripilante estallido de las bombas que caían... el tableteo estentóreo de las ametralladoras, sin saber quién disparaba, a quién ni desde dónde... la emoción casi sensual de saberse atacado, a pesar de estar temblando de miedo... todo aquello fascinaba a Partridge, descargaba su adrenalina, hacía latir su sangre en las venas.
La guerre… la sanglante confusion de la bataille… le tonnerre et les flammes de l’artillerie lourde, le sifflement formidable et le terrifiant éclatement des bombes… le crépitement tonitruant des mitrailleuses quand on ne savait pas qui tirait sur qui, ni d’où… le frisson presque sensuel de se retrouver sous le feu d’une attaque, en dépit de la peur qui faisait trembler… tout cela fascinait Partridge, provoquait en lui des décharges d’adrénaline, accélérait tous ses autres flux vitaux.
Mackenzie, con un voluminoso bulto debajo del brazo, abrió de par en par los alerones de la tienda de Thling-Tinneh. Los chiquillos corrían en torno a la abertura arrastrando leña seca al lugar del potlach, un murmullo de voces femeninas crecía en intensidad, los hombres jóvenes se consultaban en grupos hoscos, mientras de la tienda del chamán subían los horripilantes sonidos de un encantamiento. El jefe estaba solo con su esposa de ojos borrosos, pero una mirada bastó para informarle a Mackenzie que las noticias ya habían llegado hasta allí.
Un peu plus tard, Scruff Mackenzie fit son entrée dans la hutte de Thling Tinneh, un énorme paquet sous le bras. On aurait dit que l’air vibrait d’un subtil frisson. Des enfants couraient en tous sens, portant du bois mort à l’endroit prévu pour le pollach. Le murmure des femmes s’amplifiait et les jeunes gens, groupés à l’écart, devisaient d’un air sombre. Cependant que de la tente du Shaman montait une étrange mélopée.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test