Translation examples
Las que no encontraron otras armas se valieron para causar daño de sus fuertes dedos y de su brillante dentadura. El espectáculo resultaba, en verdad, emocionante y grandioso, mas no me fue permitido contemplarlo porque en seguida nos vimos envueltos en el torbellino del combate y sólo la interminable algarabía de la turba mujeril nos recordaba la participación de ésta en la lid…: –¡Alzaos esclavos! ¡Alzaos esclavos!
Quant à celles qui ne pouvaient trouver d’arme à portée de main, elles utilisaient leurs ongles et leurs dents, qu’elles avaient d’un blanc éblouissant. Ce spectacle donnait le frisson et était une source de satisfaction tout à la fois. Mais ce ne fut qu’un plaisir très bref, car nous dûmes retourner à notre combat, et seul le cri de guerre des femmes, toujours audible, nous rappelait qu’elles continuaient à se battre : « Debout, les esclaves ! Debout, les esclaves ! »
Estaban armados con espadas, pero la lid era desigual, porque el arma de Valentine era un endeble espadín, mientras que su hermano llevaba un gran sable.
Ils étaient tous deux armés, mais la lutte était inégale. Alors que l’arme de Valentin était une fragile rapière, son frère maniait un sabre massif.
Ias, el último y el más joven, estaba enzarzado en enconada lid con los roknari en los últimos pasos montañosos que bloqueaban las rutas de su invasión.
Ias, le dernier et le plus jeune, était retenu par une lutte amère contre les Roknari dans les derniers cols de montagne bloquant leur itinéraire d’invasion.
Entonces los dos nos enfrentaremos en una lucha a muerte, que será presenciada por todos…, los leñadores apostarán, habrá cerveza y pastas saladas holandesas, café a espuertas, y, según lo que dure la lid, tal vez habrá también una comida gratis.
Nous nous affronterons tous deux alors en un Combat mortel, sous les yeux de tous… les bûcherons feront des paris… il y aura de la bière et des bretzels Hollandais, une intarissable Fontaine de café, selon le temps que durera la Lutte, peut-être également un déjeuner gratuit.
Theodor creyó reconocer caras ya vistas en Múnich: a Klatko, el inválido de las lides por el referéndum de la Alta Silesia; a Conti, el desertor de Trieste; a Fritsche, un subteniente de Breslau; a Glawack, un guardia de asalto retirado; a Falbe, un encuadernador de Schleswig-Holstein.
Theodor crut reconnaître des visages de Munich : Klatko, mutilé pendant les luttes électorales de Haute-Silésie, le déserteur Conti de Trieste, le sergent-fourrier Fritsche de Breslau, l’ancien brigadier de police Glawacki, le relieur Falbe du Schleswig-Holstein.
Le entregó entonces a don Chepe Posada, un amigo de confianza, la administración de esa finca (pues su madre viuda no era capaz ni tenía experiencia en esas lides y sus hermanos estaban lejos) y luego les informó a su mujer y a sus hijos que se iban al sur, a Sevilla, un pueblo donde todavía no había llegado el diablo.
Il laissa alors à don Chepe Posada, un ami de confiance, l’administration de cette ferme (car sa mère veuve n’en était pas capable et n’avait pas l’expérience de ces luttes, et puis son frère et sa sœur étaient loin), puis, avec sa femme et ses enfants, il gagna le Sud, Sevilla, un village où le diable n’était pas encore arrivé.
y era tal el ruido que hacían los palos redoblados con los golpes que se tiraban, que a alguna distancia se hubiera creído que eran seis combatientes de cada lado. Otras lides menos obstinadas y no tan peligrosas han merecido ser celebradas en verso heroico, pero la de Gurth y el molinero no ha tenido igual fortuna. Entretanto, aunque los combates con garrotes de dos puntas no estén en uso, haremos cuanto nos sea posible para hacer justicia en humilde prosa a estos bizarros combatientes. Se batieron mucho tiempo sin que se apreciara ventaja alguna por una ni por otra parte.
le bruit retentissant de leurs armes eût pu faire supposer, à une personne éloignée à quelque distance, qu’il y avait au moins six personnes qui luttaient de chaque côté. Des combats moins opiniâtres et même moins dangereux ont été célébrés en beaux vers héroïques ; mais celui de Gurth et du meunier doit rester ignoré, faute d’un poète capable de rendre justice à cette lutte accidentée. Cependant, bien que le combat au bâton soit passé de mode, ce que nous pourrons faire en prose, nous le ferons pour honorer ces braves champions.
En justa lid, Durotan habría podido rivalizar con cualquiera de los tres.
Dans un combat normal, Durotan aurait pu triompher de ces trois-là.
Mas Meve no había muerto en la lid, como se juzgaba, ni había caído en cautiverio nilfgaardiano.
Toutefois, Meve n’avait pas disparu au combat, comme on l’avait cru, elle n’avait pas été faite prisonnière par les Nilfgaardiens.
Ahora nunca podré saber si habría podido derrotar a tu padre en buena lid.
Aurais-je pu vaincre ton père dans un combat loyal ? Jamais je ne saurai !
No se permitían gritos ni aclamaciones y la lid se desarrollaba en medio del más profundo silencio.
Aucun bruit, aucune vocifération d’encouragement ou d’approbation n’était autorisée et les combats se déroulaient dans un profond silence.
Uno de ellos, un jovencito que estaba estrenándose en aquellas lides, no pudo soportar la emoción y rompió a llorar.
L’un d’eux, un petit jeune homme qui faisait ses premières armes dans ce genre de combat, avait été incapable de cacher son émotion et s’était mis à pleurer.
Se llama Sebastián y es veterano en estas lides, pues ha servido de mensajero a Pajeú y a Joáo Grande.
Il s’appelle Sebastião et c’est un vétéran de ces combats, car il a servi de messager à Pajeú et à João Grande.
Había escenas de grandes batallas, de galeras de guerra tra­badas en sangrienta lid en las aguas azules del río eterno.
Il y avait des scènes de batailles, de galères de combat prises dans de terribles affrontements sur l’éternelle eau bleue du fleuve.
Cómo iba a imaginarse que una pebeta como vos estuviera ya iniciada en esas lides. ¿Quién fue?, inquirió el Oriental, tenso como una cuerda.
Comment pouvait-il imaginer qu'une gamine comme toi était déjà initiée à ces combats. C'était qui ? s'enquit l'Oriental, aussi tendu qu'une corde.
Puede que tenga una conversación aburrida y sea incapaz de distinguir una copa llena de buen vino de otra con orines de vaca, pero jamás pierde una lid.
Il n’a pas de conversation, et il est incapable de distinguer un bon vin d’un gobelet de pisse d’âne, mais il gagne toujours les combats.
¿O si acaso era el propio Garzón quien se investía de las trazas de un marido tradicional y acababa por agobiar a una esposa que se estrenaba muy tarde en esas lides?
Ou alors, si c’était Garzón lui-même qui s’enfermait dans l’image du mari traditionnel et finissait par fatiguer une épouse qui s’engageait tardivement dans ce genre de combat ?
Deseaba luchar contra Cairne en buena lid, y ganar o perder en virtud de mi talento como guerrero.
C'était mon souhait que de combattre Cairne à la loyale, et peu importait l'issue, ma victoire comme ma défaite aurait été le résultat de mon talent.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test