Similar context phrases
Translation examples
Siempre te tendré una lícita y sincera amistad. El emperador.
J’aurai toujours pour toi une amitié tendre et légitime. L’empereur.
Dicho, repetido y machacado el discurso, es lícito reflexionar, deliberar y decretar en función de los flujos financieros, bajo la égida de sus animadores y sin tener en cuenta a los demás contemporáneos —la mayoría de los seres humanos vivientes— sino como factores por ahora insoslayables, categorías crédulas a las que se debe prestar la menor atención posible, acentuando el bajo perfil de esas poblaciones sobre las cuales nadie se atrevería a insinuar que no tienen razón de ser y que sólo figuran como una carga molesta, una proliferación de parásitos cuya única referencia es la presencia tradicional de multitudes humanas sobre la corteza terrestre. A esta tradición aparentemente se la ha de considerar retrógrada. ¿Que todavía no hemos llegado a ello?
Une fois cela dit, répété, matraqué, il est permis de réfléchir, délibérer, édicter en fonction des seuls flux financiers, sous la houlette de leurs animateurs et sans prendre le moins du monde en compte les autres contemporains - soit la plupart des gens en vie -, sinon comme des facteurs pour l'heure incontournables, comme des catégories crédules à traiter le plus anémiquement possible, en accentuant le profil bas de ces populations dont on n'oserait insinuer qu'elles n'ont plus guère de raison d'être et qu'elles ne figurent plus que des charges traînant des corps importuns. Prolifération de parasites qui n'ont d'autre référence que la présence traditionnelle de foules humaines sur l'écorce terrestre - tradition que l'on semble tendre à juger rétrograde. Nous n'en sommes pas là ?
Simón fue enterándose de cómo dirigirse a las cosas políticamente —ponerse en situación de licitar en el municipio— y visitó a los lugartenientes de caciques políticos y se dedicó a mantener buenas relaciones con la policía, abogados, apostadores profesionales y otros, los importantes entre ellos, los que tenían negocios lícitos y propiedades además. Durante la huelga de camioneros, logró protección policial. Mi deber consistía en aguardar en la comisaría la llamada de Simón para transmitir a los guardias del orden a qué hora saldría un camión de la carbonera e ir a resguardarlo.
Simon savait qu’il ne fallait pas négliger l’aspect politique – être en position de soumissionner aux appels d’offres pour les marchés municipaux –, et il rencontrait les agents électoraux, était à tu et à toi avec la police ; il fréquentait des lieutenants et des capitaines, des avocats, des agents immobiliers, des joueurs et des bookmakers, les plus importants, ceux qui, à côté des affaires légales, avaient des biens. Pendant la grève des chauffeurs et des manœuvres, des voitures de patrouille protégeaient ses deux camions des grévistes qui déchargeaient le charbon dans les rues.
¿Por qué no te quedaste en tu puto molino?». Y mientras él se deja estrujar por esos brazos, demasiado delgados para las mangas de la camisola que viste, también blanca y con un sol sonriente bordado que sobresale de la pechera del carpintero, comprende hasta qué punto si es artista de algo, si es lícito asociar la palabra artista con alguien que a lo largo de dos horas y media ha brillado por dos cosas, una, entonar con una sonrisa perpetua, la sonrisa «de cantar», «de estar vivo», «de estar juntos», un repertorio de canciones que objetaría indignado el elenco más débil de débiles mentales, dos, citar con su mejor tono de argentino rehabilitado, que deja por fin atrás una penosa abstinencia idiomática, palabras como joder, vale, camarero, gilipollas y otras que ha aprendido durante su exilio español, que en su momento lo ampararon y de las que ahora, en el círculo íntimo del «pub», en Buenos Aires, se da el lujo de burlarse —comprende que el cantautor de protesta es precisamente eso, un artista consumado de la cercanía, alguien que nada conoce mejor que el valor, el sentido, la eficacia de la proximidad y sus matices, y comprende al mismo tiempo la ambivalencia verdaderamente genial de ese abrazo intempestivo que dos o tres minutos más tarde, si el cantautor de protesta no mantuviera sobre él el control firme que mantiene, empezaría a incomodarlo, porque por un lado parece limitarse a traducir, a poner en acto un lazo emocional que ya existía antes entre ellos, lo hubieran advertido o no, y por eso, modesto y recíproco, representa la quintaesencia de lo «entrañable», pero por otro es un regalo, un don, algo que existe y tiene algún viso de realidad sólo por voluntad del cantautor de protesta, porque el cantautor de protesta, como un sacerdote que no respondiera a Dios sino a su propio arbitrio, decide concederlo, y en ese sentido, milagroso y contingente, es un privilegio. Es una suerte que Bondad Humana, como pasa a partir de ahí a llamar para sus adentros al cantautor de protesta, tenga esa noche algo que hacer, irse a comer con «los amigos» un «buen churrasco» con un «buen tinto», por ejemplo, o cualquiera de los programas de reeducación a los que optan por someterse entonces los argentinos que vuelven del exilio, a menudo tan concentrados e intensivos, es cierto, que los mismos argentinos no los resisten, e interrumpa de ese modo la intimidad que inauguró con ese abrazo inesperado.
Pourquoi n’es-tu pas resté dans ton foutu moulin ? » Et tandis qu’il se laisse presser comme un citron par ces bras trop maigres pour les manches de chemise qui les recouvrent, une chemise elle aussi blanche et portant un soleil brodé qui sourit et se lève de la poche de la salopette de menuisier, il comprend combien, s’il est un artiste en quelque matière – pour autant qu’on puisse associer le mot « artiste » à quelqu’un qui, deux heures et demie durant, s’est illustré de deux manières : la première, en entonnant avec un perpétuel sourire, comme on sourit « quand on chante », « quand on est vivant », « quand on est tous ensemble », un répertoire de chansons qui hérisserait d’indignation les plus débiles des débiles mentaux ; et la seconde en recourant à son plus beau ton d’Argentin réhabilité, qui laisse enfin derrière lui une douloureuse abstinence idiomatique, pour employer des mots tels que joder, vale, camarero, gili-pollas et autres idiotismes appris au cours de son exil espagnol, des mots qui lui furent alors d’un grand secours et dont il s’offre à présent le luxe, à Buenos Aires, dans le cercle intime du pub, de se moquer –, il comprend que le chanteur engagé est précisément cela, un artiste consommé de la proximité, quelqu’un qui connaît mieux que personne la valeur, le sens et l’efficacité de la proximité dans toutes ses nuances, et il comprend en même temps l’ambivalence authentiquement géniale de cette étreinte intempestive qui, deux ou trois minutes plus tard, si le chanteur engagé ne lui imposait une stricte immobilité, commencerait à l’incommoder, d’une part parce quelle semble se contenter de traduire, d’exprimer par un geste un lien émotionnel qui préexistait entre eux, qu’on l’en eût averti ou non, et représente de ce fait, par sa modestie et sa réciprocité, la quintessence de « l’affectif », mais d’autre part parce que c’est un cadeau, un don, une chose qui n’existe et ne possède quelque éclat de réalité que par la volonté du chanteur engagé, car celui-ci, tel un prêtre qui n’obéirait pas à Dieu mais à son seul libre arbitre, décide de la lui offrir, et, en ce sens, miraculeux et contingent, c’est là un privilège.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test