Translation examples
Con la cruel irreflexión de los hijos, llamaba a las dos o a las tres de la mañana y siempre contestaba, tras despertarse sobresaltada, que no dormía, que no la había despertado.
Avec la légèreté cruelle des fils, je frappais à deux heures ou trois heures du matin et toujours elle répondait, réveillée en sursaut, qu’elle ne dormait pas, que je ne l’avais pas réveillée.
Además creí que su esposo contendría sus tendencias naturales femeninas hacia la impulsividad y la irreflexión.
Je croyais également que son époux saurait contenir son penchant à l’impulsivité et à l’étourderie, qui est inhérent aux femmes.
“Tout ça est bel et bon, mais il faut que ça finisse”,[198] se dijo una mañana el príncipe Vasili con un triste suspiro, convencido de que Pierre, que tan obligado le estaba, no obraba del todo bien en semejante asunto. “La juventud…, la irreflexión… ¡Que Dios lo perdone! —pensaba el príncipe Vasili, feliz de sentirse tan bondadoso—. Mais il faut que ça finisse.
« Tout cela est bel et bon, mais il faut que cela finisse, » se dit un matin avec un soupir mélancolique le prince Basile, qui commençait à trouver que Pierre, qui lui devait tant, ne se conduisait pas précisément bien en cette circonstance : « C’est la jeunesse, l’étourderie ? Que le bon Dieu le bénisse, continuait-il, en constatant avec satisfaction sa propre indulgence ;
Iba como alma que llevara el diablo, aterrada, sin ver a nadie más a derecha ni a izquierda con los rabillos de los dos ojos mientras volaba en la idea de no pararse nunca o hasta creerse a salvo, hasta dejar la ciudad atrás o llegar a su casa, y entonces se le ocurrió volver la cabeza sin aminorar la velocidad —quizá oyó un ruido extraño, el resoplido o el trote muy vivo, un ruido de veraneo, de pueblo, de campo, un ruido de infancia— y vio a su espalda, casi encima de ella, la figura enorme de un gris a caballo con la porra ya levantada, a punto de descargarle un zurriagazo en la nuca o en las nalgas o en un costado, que sin duda la habría derribado al suelo, seguramente la habría dejado inconsciente o atontada, sin capacidad de reacción ni de más huida, destinada a recibir un segundo y un tercero si el guardia era sañudo, o a ser arrastrada, esposada y metida en un furgón si no lo era, y a ver torcido su presente y perder todo el futuro en unos pocos minutos de irreflexión y mala suerte.
Elle filait à toutes jambes, terrifiée, sans voir personne ni à droite ni à gauche, du coin de l’œil, elle fonçait, décidée à ne jamais s’arrêter ou du moins pas avant de se sentir saine et sauve, d’être sortie de la ville ou d’être arrivée chez elle, c’est alors que l’idée lui vint de se retourner sans ralentir – peut-être entendit-elle un bruit étrange, un ébrouement ou un trot très vif, un bruit de grandes vacances, de village, de campagne, un bruit d’enfance – et elle vit dans son dos, presque au-dessus d’elle, l’énorme silhouette d’un gris à cheval, brandissant sa matraque, prêt à lui en asséner un coup sur la nuque, sur les fesses ou dans les côtes, qui n’aurait pas manqué de la renverser et l’aurait sûrement laissée inconsciente ou étourdie, incapable de réagir et encore moins de fuir, sûre de recevoir un deuxième ou un troisième coup de matraque pour peu que le policier s’acharne, ou qu’on la traîne, menottée, et qu’on l’enfourne dans un panier à salade s’il ne s’acharnait pas, imaginant déjà sa vie présente compromise et son avenir fichu en l’air pour quelques minutes d’égarement et de malchance.
Laurence sacudió levemente la cabeza ante la irreflexión de la juventud;
Laurence secoua la tête. Ah ! l'inconscience de la jeunesse...
Dedo Polvoriento meneó la cabeza ante tamaña irreflexión. --¿Aprender? ¿Qué?
Devant tant d’inconscience, Doigt de Poussière secoua la tête. — À m’apprendre ?
Todo viaje tiene sus motivos, y el mío tiene que ver con el aburrimiento y la irreflexión juvenil, con el deseo de escapar de las circunstancias habituales y conocer la vida y el mundo.
Tout voyage a ses raisons, et les miennes ont rapport au dégoût et à l’inconscience juvénile, au souhait de rompre avec l’habitude, de connaître la vie et le monde.
—¿No se hacen famosos los jinetes de dragón? Laurence sacudió levemente la cabeza ante la irreflexión de la juventud; sin embargo, sería mucho mejor que el elegido fuera uno de los oficiales jóvenes, ya que la adaptación sería más fácil.
— Ça doit être quelque chose, de chevaucher un dragon ! Laurence secoua la tête. Ah ! l’inconscience de la jeunesse… Et cependant, il serait sans doute préférable que le sort désignât un jeune, car il aurait moins de difficulté à s’adapter qu’un homme plus âgé.
Y su irreflexión llegaba hasta el punto de preguntarse con qué derecho cuidaban de él.
Et il poussait même l’irréflexion jusqu’à se demander de quel droit on prenait soin de lui.
No crea tampoco que esto es producto de la fogosidad de la juventud, de su irreflexión, ni de la vivacidad del amor juvenil ofendido, porque se engañaría absurdamente.
Ne croyez pas à l’emportement de la jeunesse, à son irréflexion, à la vivacité de l’amour jeune offensé, vous vous tromperiez étrangement.
El atentado terrorista no es, como algunos piensan, producto de la irreflexión, de impulsos ciegos, de una transitoria suspensión del juicio.
L’attentat terroriste n’est pas, comme d’aucuns le pensent, le produit de l’irréflexion, d’impulsions aveugles, d’une transitoire suspension du jugement.
- Señora, un médico sabe cómo preservarse del contagio, y la irreflexión de vuestro sacrificio me prueba que no tendría usted mi prudencia.
― Madame, un médecin sait comment se préserver de la contagion, et l’irréflexion de votre dévouement me prouve que vous ne pourriez pas avoir ma prudence.
Te pido perdón por la irreflexión y la precipitación con que me presenté en Kernemet, sobre la mera hipótesis de que pudieras estar allí, y sin antes averiguar si tenía o no tu permiso para ir.
Je demande votre pardon pour l’imprudence et l’irréflexion avec lesquelles je me suis précipité à Kermenet, dans l’espoir hypothétique que vous y seriez, et sans m’assurer si j’avais ou non votre permission de m’y rendre.
Era un orangután, y como tal no tenía ni la ferocidad del babino ni la irreflexión del macaco, ni la suciedad del simio, ni los arrebatos del magoto, ni los malos instintos del cinocéfalo.
C’était un orang, et qui, comme tel, n’avait ni la férocité du babouin, ni l’irréflexion du macaque, ni la malpropreté du sagouin, ni les impatiences du magot, ni les mauvais instincts du cynocéphale.
No era fácil, en aquellos frívolos tiempos de irreflexión y desatino, encontrar quien cumpliese sus deberes - todos sus deberes sin excepción-  con tanto sentido de responsabilidad como este celoso y culto magistrado.
Il n’était pas facile, en ces temps légers d’irréflexion et d’extravagances, de trouver quelqu’un qui accomplissait ses devoirs – tous ses devoirs, sans exception – avec un tel sens de ses responsabilités, comme le zélé et cultivé magistrat.
Jamás rostro africano alguno expresó mejor la grandeza de la venganza, la rapidez de la sospecha, la prontitud en la ejecución de un pensamiento, la fuerza del moro y su irreflexión de niño.
{p. 270}   Jamais figure africaine n’exprima mieux la grandeur dans la vengeance, la rapidité du soupçon, la promptitude dans l’exécution d’une pensée, la force du Maure et son irréflexion d’enfant.
Me angustiaba profundamente, al ahondar en mí mismo, sólo encontrar pasiones, perspectivas parciales, la irreflexión de todo lo que de antemano está privado de condiciones previas a la justicia: ¿pero, entonces, dónde estaba la reflexión —la reflexión a partir de una gran perspicacia?
J’étais profondément angoissé de ne trouver partout où je creusais en moi-même, que passions, que perspectives sous un angle déterminé, que l’irréflexion de tout ce qui d’avance est privé des conditions préalables à la justice : mais où était alors la réflexion ?
En nuestro caso, el pasado de Eugenia saldrá fiador, para los observadores de la naturaleza humana, de la ingenuidad de irreflexión y de la espontaneidad de las efusiones de su alma Porque su vida había sido tan sosegada hasta entonces, podía la piedad femenina, que es el más ingenioso de los sentimientos, desplegarse ahora con mayor tumulto.
Ici donc le passé d’Eugénie servira, pour les observateurs de la nature humaine, de garantie à la naïveté de son irréflexion et à la soudaineté des effusions de son âme. Plus sa vie avait été tranquille, plus vivement la pitié féminine, le plus ingénieux des sentiments, se déploya dans son âme.
En todas las cosas decisivas de su vida, por encima de su aparente locuacidad e irreflexión, Balzac sabe ser magistralmente discreto cuando se trata de relaciones íntimas con mujeres.
Dans toutes les circonstances décisives de sa vie, Balzac s’est entendu magistralement à garder, sous une apparence d’expansivité et d’insouciance, une absolue discrétion quand il s’agissait de ses rapports intimes avec des femmes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test