Translation for "inapelable" to french
Similar context phrases
Translation examples
Si alguno comete algún acto que dañe a alguien o trastorne el bienestar de la comunidad, es juzgado por una corte cuyo funcionamiento no se ve estorbado por tecnicismos legales ni por trámites judiciales, y que emite su fallo final e inapelable, después de tomar en consideración todos los hechos relativos al caso, así como también la herencia del acusado.
« Si quelqu’un commet un acte subversif pour les droits des autres ou pour le bien-être général de la communauté, il est jugé par un tribunal qui n’est pas embarrassé par les questions techniques ou par les précédents et qui, prenant en considération tous les faits du cas, y compris l’hérédité de l’accusé, parvient à une décision finale et sans appel.
la existencia, en esa carta, parece un movimiento cerrado en sí mismo que retorna siempre al inicio, como si entre los dos puntos extremos y recurrentes de la oscilación no existiera nada, a no ser la propia oscilación abstracta y la fuerza de la gravedad que arrastra hacia abajo, hasta que al final, cuando el desgaste de los años ha llevado a término su trabajo, el cuerpo alcanza el estado inapelable de la paz.
dans cette lettre, l’existence semble un mouvement refermé sur soi et qui en revient toujours à son origine, comme si entre les deux points extrêmes et récurrents de l’oscillation il n’y avait rien, sinon cette abstraite oscillation elle-même et l’attraction de la pesanteur qui vous tire vers le bas, jusqu’à ce que finalement, quand l’usure des ans est venue à bout de sa tâche, le corps atteigne un état de repos sans appel.
Muy bien. Has tomado la misma decisión que Tristano, por eso entraste tan bien en su piel, pero qué poder de mimesis, pareces el mismo Tristano, en mi opinión, Tristano eres tú, no sé por qué estoy aquí hablándote de él, Tristano eres tú, has escrito en tu relato exactamente lo que él hizo, eres tú quien padeciste su dilema, lo sufriste en primera persona, porque posees el don de la escritura, por eso te he llamado, en esas pocas páginas tú fuiste Tristano, un perfecto Tristano, un objetable Tristano, un inapelable Tristano, como él no consiguió serlo en toda su vida… Qué curioso, tú, en unas cuantas páginas, fuiste capaz de ser lo que una persona de verdad no fue jamás en toda su vida, por eso tu novela ganó incluso un premio, es justo, la verdad debe ser premiada, porque la verdad es concreta, como decía aquel poeta de crisma hirsuta, y la verdad es aún más concreta cuando se convierte en escritura, negro sobre blanco, esa sí que es verdadera, la verdad se escribe y se suscribe, tú también, como Tristano, sabías lo que era la libertad que ibais buscando y que por fin encontrasteis, porque me es tan cara, la libertad, claro que sí, y tú lo escribiste negro sobre blanco, y esas son tus palabras, la palabra es sagrada, por eso debe ser libre, pero verás, mi querido amigo, hay un detalle en el que no has pensado, y este detalle escríbelo, porque te he llamado aposta a mi cabecera, y tú has venido aposta a mi cabecera porque eres un curioso, para escribir la verdadera vida de Tristano, y quisiera decirte ese detalle… Pues verás, si un día una de esas criaturas que ves en el televisor de tu salón, una de esas criaturas que se han quedado en la piel y los huesos, con la tripa como un tambor y los ojos llenos de moscas, saliera de tu televisor y se materializase ante ti, ¿sabes qué deberías decirle para merecerte de verdad el premio que has ganado?
Félicitations. Tu as fait le même choix que Tristano, pour cela tu es parfaitement entré dans sa peau, quel pouvoir de mimétisme, tu sembles vraiment être Tristano, d’après moi Tristano c’est toi, je ne sais pas pourquoi je suis en train de te parler de lui, Tristano c’est toi, dans ton récit tu as écrit exactement ce qu’il fit, c’est toi qui as souffert de son dilemme, tu en as souffert à la première personne, parce que tu possèdes le don de l’écriture, voilà pourquoi je t’ai fait venir, dans ces quelques pages tu as été Tristano, un parfait Tristano, un irréprochable Tristano, un incontestable Tristano comme lui n’a jamais réussi à l’être de toute sa vie… Comme c’est curieux, toi, en peu de pages, tu as réussi à être ce qu’une vraie personne ne fut jamais de toute sa vie, voilà pourquoi ton roman a aussi gagné un prix, comme de juste, la vérité doit être primée, car la vérité est concrète, comme disait le poète à tête hérissée, et la vérité est encore plus concrète quand elle devient écriture, noir sur blanc, ça oui que c’est la vérité, la vérité qui s’écrit et se signe, toi aussi tout comme Tristano tu savais ce qu’était la liberté que vous alliez chercher et que finalement vous aviez trouvée, car elle est si chère, la liberté, et comment, et tu l’as écrite noir sur blanc, et ces paroles sont les tiennes, la parole est sacrée, voilà pourquoi elle doit être libre, mais tu sais, cher ami, il y a un détail auquel tu n’as pas pensé, et ce détail écris-le, car je t’ai fait venir exprès à mon chevet pour écrire la vraie vie de Tristano, et toi tu es venu exprès à mon chevet parce que tu es curieux, et je voudrais te le dire, ce détail… Donc, si un jour un des pauvres affamés que tu regardes à la télévision dans ton salon, une de ces créatures avec la peau sur les os, avec le ventre comme un tambour et les yeux pleins de mouches, sortait du téléviseur et se matérialisait devant toi, tu sais ce que tu devrais lui dire pour mériter vraiment le prix que tu as gagné ?
También esta vez la primera palabra iba a ser dicha por Marta, Es posible que los perros no te conozcan, Marcial, pero tu mujer te conoce, No quiero hablar de eso, Debemos hablar de lo que duele, Fui estúpido e injusto, Vamos a dejar a un lado lo de estúpido, porque no lo eres, quedémonos con lo de injusto, Ya lo he reconocido, Tampoco fuiste injusto, No compliquemos las cosas, Marta, por favor, lo pasado, pasado está, Las cosas que parecen haber pasado son las únicas que nunca acaban de pasar, los injustos hemos sido nosotros, Nosotros, quiénes, Mi padre y yo, sobre todo yo, mi padre tiene una hija casada y miedo de perderla, no necesita otra justificación, Y tú, Yo soy quien no tiene disculpa, Por qué, Porque te quiero, y a veces, demasiadas veces, doy la impresión de olvidar, o incluso se me olvida, que eres una persona concreta, completa en el ser que eres, que debo este amor no a alguien que tenga que contentarse con un sentimiento medio difuso que poco a poco se irá resignando, como si de un inapelable destino se tratase, a su propia y mortal carencia, El matrimonio es eso, las personas viven así, fíjate en mis padres, Todavía tengo otra culpa, No sigas, por favor, Vamos hasta el final, Marcial, ahora ya vamos hasta el final, Por favor, Marta, No quieres que siga porque adivinas lo que tengo que decirte, Por favor, Cuando dijiste que a ti ni los perros te conocen, estabas diciéndole a tu mujer que ella no sólo no te conoce, sino que no ha hecho nada para conocerte, bueno, digamos casi nada, No es verdad, tú me conoces, nadie me conoce mejor que tú, Sólo lo suficiente para comprender el sentido de tus palabras, pero no fui más inteligente que mi padre, que las comprendió tan rápido como yo, De entre nosotros dos, la persona adulta eres tú, yo todavía no paso de ser un niño, Quizá tengas razón, por lo menos estás dándome la razón a mí, pero ni esta maravillosa adulta que soy, ni esta sensatísima mujer de Marcial Gacho fueron capaces de entender, cuando debían, lo que representa una persona capaz de tener la sencillez y la honestidad de decir de sí mismo que es un niño, No siempre seré así, No serás así siempre, por eso, mientras llegue la hora, tendré que hacer todo cuanto esté a mi alcance para comprenderte como eres, y probablemente llegar a la conclusión de que, en ti, ser un niño es, a fin de cuentas, una forma diferente de ser adulto, Si seguimos así dejaré de saber quién soy, Mi padre te diría que ésa es una de las cosas que nos suceden muchas veces en la vida, Me parece que comienzo a entenderme con tu padre, No te imaginas, o sí te lo imaginas, qué feliz me hace eso.
Pourtant, cette fois encore, le premier mot sera prononcé par Marta, Il se peut que les chiens ne te connaissent pas, Marçal, mais ta femme te connaît, elle, Je ne veux pas parler de ça, Nous devons parler de ce qui fait mal, J’ai été bête et injuste, Laissons le bête de côté, car tu ne l’es pas, tenons-nous-en à l’injuste, Je l’ai reconnu, Tu n’as pas été injuste non plus, Ne compliquons pas les choses, Marta, s’il te plaît, ce qui est passé est passé, Les choses qui semblent passées sont celles qui ne finissent jamais de passer, c’est nous qui avons été injustes, Qui ça nous, Mon père et moi, surtout moi, le père a marié sa fille et a peur de la perdre, cette justification suffit, Et toi, Moi je n’ai pas d’excuse, Pourquoi, Parce que je t’aime et parfois, trop souvent, je donne l’impression d’oublier, ou même j’oublie que c’est à une personne concrète, complète dans son être, que cet amour s’adresse et pas à quelqu’un qui devrait se contenter d’un sentiment diffus et qui se résignerait peu à peu, comme s’il s’agissait d’un destin inéluctable, à un flou particulier et mortel, C’est ça le mariage, les gens vivent ainsi, je n’ai qu’à regarder mes parents, J’ai encore commis une autre faute, Arrête, s’il te plaît, Allons jusqu’au bout, Marçal, puisque nous parlons de ça, allons jusqu’au bout, Je t’en prie, Marta, Tu ne veux pas que je continue parce que tu devines ce que j’ai à dire, Je t’en prie, Quand tu as dit que même les chiens ne te connaissent pas, ce que tu disais à ta femme c’est que non seulement elle ne te connaissait pas, mais n’avait rien fait pour te connaître, enfin disons presque rien fait, Ce n’est pas vrai, tu me connais, personne ne me connaît mieux que toi, Juste assez pour avoir compris le sens de tes paroles, mais en cela je n’ai pas été plus maligne que mon père qui les a comprises aussi vite que moi, De nous deux c’est toi l’adulte, moi je ne suis encore qu’un enfant, Tu as peut-être raison, tout au moins tu me donnes raison à moi, la merveilleuse adulte, or la très sensée femme de Marçal Gacho n’a pas été capable de comprendre comme elle l’aurait dû toute la valeur d’une personne qui a la simplicité et l’honnêteté de dire d’elle-même qu’elle est un enfant, Je ne serai pas toujours comme ça, Tu ne le seras pas toujours et donc tant qu’il en est encore temps je devrai faire de mon mieux pour te comprendre tel que tu es et probablement arriver à la conclusion que chez toi être enfant est finalement une autre façon d’être adulte, Si ça continue comme ça je ne saurai plus qui je suis, Cipriano Algor te dirait que ça fait partie des choses qui arrivent souvent dans la vie, Je crois que je commence à bien m’entendre avec ton père, Tu ne peux pas imaginer, mais si, tu l’imagines, combien cela me rend heureuse.
Ya puede aparentar lo que quiera, no deja de tener la última palabra y de ser inapelable.
il peut prendre l’apparence qu’il veut, il n’en reste pas moins que le dernier mot lui revient et qu’il est sans appel.
Evelyn, guiada por una intuición inapelable o por el espectro de un jaguar escapado de una selva recóndita, los llevó directamente al lugar sagrado donde Kathryn descansaría tranquila, amparada por espíritus buenos, hasta que estuviera lista para continuar su último viaje.
Evelyn, guidée par une intuition ineffable ou par le spectre d’un jaguar échappé d’une jungle secrète, les avait conduits directement au lieu sacré où Kathryn pourrait reposer, sous la protection d’esprits bienveillants, pour préparer la dernière étape du dernier voyage.
El disco comenzaba y al poco tiempo los oyentes se encontraban henchidos por aquella música que parecía saber conjugar todo lo que la vida contiene, todo lo que es realmente verdadero, la inapelable última palabra, el núcleo más profundo de todo lo que resulta insoportablemente doloroso dentro del corazón y todo lo que es alegre, todo lo que se ama y todo lo que merece ser amado, pero que sigue sin serlo, sujeto a las mentiras y objeto de mentiras, las profundidades insondables del alma, donde nadie puede soportar la nostalgia y pocos tienen la valentía de explorar, las penas y la ira desatada. Tan henchidos de música se encontraban los oyentes que, al final de la pieza, el espacio parecía haberse contraído y las cabezas se inclinaban unas contra otras, como si estuvieran compartiendo un espejo.
Le disque démarrait, et bientôt tous ceux qui écoutaient étaient absorbés par cette musique qui semblait savoir mêler harmonieusement les éléments disparates de la vie, la vérité vraie, le dernier mot indéniable, le cœur intime de toute douleur et de toute joie, tout ce qui est aimé et tout ce qui est digne d’être aimé mais ne l’est pas, car trahi et calomnié, les profondeurs insondables de l’âme où nul autre n’est capable de supporter l’attente et où rares sont ceux qui sont prêts à plonger, les peines et la fureur légitime – si absorbés avaient été les auditeurs qu’à la fin du morceau l’espace qui les séparait les uns des autres s’était aboli, les têtes inclinées se touchant presque comme si elles cherchaient à partager le même miroir.
Y esa misma impaciencia de un diálogo, arrancado al espacio, que recrea en una coherencia insólita, ese universo de hilos, de líneas de redes, esos miles de telefonistas con sus auriculares, fiables e impasibles, esos kilómetros de cables tejiendo alrededor de la tierra, no tanto el murmullo eterno del tiempo y de la historia como, para él, la tela tranquilizadora de una liberación posible, simplemente ligada al rechazo o a la aceptación de sí mismo, de su suerte, de su destino, el último refugio de su libertad, esos simples gestos asumidos uno a uno, que corresponden, más allá de la precisión electrónica de los circuitos conectados, a lo que hubiera podido ser, definitiva e inmediata, su inapelable victoria sobre el mundo… B-A-B-l-5-6-3- Todo volvía a ser posible, por segunda vez, de nuevo, más allá de la ineptitud del gesto, simplemente porque en la rue d’Assas Geneviève se había despertado, Geneviève había oído.
Et cette même impatience d’un dialogue, arraché à l’espace, recréant dans une cohérence insolite, cet univers de fils, de lignes de réseaux, ces milliers de standardistes casquées, fidèles et impassibles, ces kilomètres de câbles tissant tout autour de la terre, pas tellement le murmure éternel du temps et de l’histoire que, pour lui, la toile rassérénante d’une délivrance possible, simplement liée au refus ou à l’acceptation de soi, de son sort, de son destin, le dernier refuge de sa liberté, ces simples gestes un à un assumés, correspondant, au-delà de la précision électronique des circuits réunis, à ce qu’aurait pu être, définitive et immédiate, son incontestable victoire sur le monde… B-A-B-1-5-6-3 – Tout redevenait possible, une seconde fois, une nouvelle fois, au-delà de l’ineptie du geste, simplement parce que rue d’Assas, Geneviève s’était réveillée, Geneviève avait entendu.
Fue una sentencia inapelable.
Le jugement était définitif.
Era un argumento inapelable.
L’argument était définitif.
Sólo que ahora era un adulto y el despido significaba algo mucho más inapelable.
Sauf qu’à présent il était dans le monde adulte, où le renvoi signifiait quelque chose de beaucoup plus définitif.
¿Y para qué? Una mirada a la pálida cara de Bonner le dijo que su decisión era inapelable.
Et puis, à quoi bon ? Il suffisait d’un coup d’œil au visage glacial et buté de Bonner pour comprendre que sa décision était définitive.
Llegó la mañana y se quedó acurrucado en brazos de Pájaro Fantasma hasta que ella se despertó y se separó de él con un gesto que le pareció inapelable.
Au matin, il resta blotti dans les bras d’Oiseau Fantôme jusqu’à ce qu’elle bouge, se dégage d’un mouvement qu’il trouva trop définitif.
Había, pues, el riesgo de que se quedaran con su provisional opinión equivocada sobre mí, que desde aquel momento se volvería definitiva, no rectificable, inapelable y por eso, en cierto sentido, justa, esto es, correspondiente a la verdad.
Il y avait donc un risque qu’elles demeurassent dans leur provisoire fausse opinion à mon sujet, qui à partir de ce moment deviendrait définitive, impossible à rectifier, sans appel, et par conséquent, en un certain sens, juste, c’est-à-dire correspondant à la vérité.
Las piernas me flaquearon, me senté en el sillón y me agarré la cabeza con ambas manos, negándome a admitir que Aïda pudiese hablarme así, de un modo tan tajante e inapelable, tan definitivo como un entierro.
Les jambes cisaillées, je tombai dans le fauteuil, pris ma tête entre les mains ; je refusais d’admettre qu’Aïda puisse me tenir un langage pareil, sans concession et sans appel, aussi définitif qu’une mise en bière.
En ninguna parte están consignadas sus emociones, pero yo puedo pensar en la anticipación con que habrá llegado al Salón de Grados, creyendo acaso que hoy comenzaba el final de los culpables —su desenmascaramiento definitivo e inapelable—, y que la justicia de este país no tendría más remedio que enfrentarse, como lo había hecho él, a los poderosos;
Ses émotions ne sont consignées nulle part, mais je l’imagine arriver très en avance, sans doute persuadé que, pour les coupables, c’était le début de la fin, qu’on les démasquerait de manière définitive et incontournable, et que la justice colombienne devrait affronter les puissants comme lui-même l’avait fait.
Pero mi capacidad de creer se había estropeado para siempre, y aunque leía la Biblia y asistía al culto, constantemente rompía las reglas de la ortodoxia rígida exigida por aquella fe: demasiadas obligaciones inapelables para una sola vida, demasiados deseos de controlar a los fieles y sus ideas para una religión libremente elegida.
Mais ma capacité de croyance s’était définitivement détériorée et même si je lisais la Bible et assistais au culte, je rompais constamment les règles de l’orthodoxie rigide exigées par cette foi : trop d’obligations sans appel pour une seule vie, trop de désirs de contrôler les fidèles et leurs idées pour une religion librement choisie.
Quien lo ha conocido y comprendido todo y sabe que «las leyes del espíritu humano son todavía inescrutables y misteriosas, que no existen médicos infalibles ni jueces inapelables», sabe que nadie es culpable, si no que lo somos todos, que nadie puede ser juez de nadie, sino que todos sólo pueden ser hermanos de todos.
Celui qui a atteint à la connaissance sait que les lois de l’esprit humain sont si mystérieuses, si peu connues qu’il n’existe pour elles ni médecins compétents, ni juges définitifs ; il sait que personne n’est coupable ou tous, que nul ne peut s’ériger en juge d’autrui, qu’on ne doit être qu’un frère pour ses frères.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test