Translation for "hojear" to french
Similar context phrases
Translation examples
Empecé a hojear los periódicos.
Je commençai à feuilleter les journaux.
Empiezo a hojear el primero.
Je commence à feuilleter le premier.
Empezó a hojear El paseante hípico.
Il commença à feuilleter Le Flâneur hippique.
Se pusieron a hojear los registros de la caja.
Ils se mirent à feuilleter les registres du coffre.
—¿Aceptará, de todos modos, hojear mis expedientes?
— Vous accepterez tout de même de feuilleter mes dossiers ?
Delia se había puesto a hojear un catálogo.
Delia s’était mise à feuilleter un catalogue.
Se debe hojear cuando se duda de la literatura.
À feuilleter quand on doute de la littérature.
Gemmina se pone a hojear el libro registro.
Gemmina feuillette le registre.
Rothwild había acabado de hojear los cuadernos.
Rothwild avait fini de feuilleter ses carnets de notes.
El juez comienza a hojear las páginas de nuestra defensa.
Le juge commence à feuilleter notre dossier.
Leslie suspiró y empezó a hojear la pila de hojas que tenía sobre el regazo.
Leslie soupira et se mit à tripoter la pile de feuilles sur ses genoux.
Volvió a hojear el folleto. Luego lo cerró y se recostó en la silla, echando una mirada a su reloj.
Puis il replia la feuille, se renversa en arrière sur son siège, jeta un coup d’œil à sa montre.
Por lo menos encontraría en los periódicos la opinión de los dos psiquiatras, y mientras andaba por una calle que conducía a la Escuela Militar, comenzó a hojear las páginas.
Du moins allait-il trouver, dans le journal, l’opinion des deux psychiatres, et il se mit à déployer la feuille, tout en marchant dans une rue qui le conduisait à l’École militaire.
Empezó a hojear sus listas, habló en voz baja por teléfono, le dio la vuelta a los papeles, examinó el reverso con cara pensativa y acabó diciéndome que me sentara y que se ocuparían de mí en cuanto fuera posible.
Elle éplucha ses papiers, marmonna dans un téléphone, retourna ses feuilles, consulta leur dos et me dit enfin : « Asseyez-vous, mon commandant. On s’occupe de vous sitôt que possible. »
–¿Dónde están sus gráficas?-Paseé la mirada en derredor. –Aquí -Susan recogió unos impresos de encima de un mostrador. Empecé a hojear las gráficas, concentrándome particularmente en los registros del departamento de urgencias y en el informe presentado por la patrulla de rescate.
— Où est son dossier médical ? demandai-je en jetant un regard à la ronde. — Ici. Susan ramassa une pile de feuilles posée sur l’une des paillasses. Je parcourus les différentes pièces du dossier, m’attachant surtout au conducteur établi au service des urgences, ainsi qu’au rapport rédigé par l’équipe de police d’intervention.
Después de despedir al viejo con ademán displicente, se dedicó a hojear uno de esos tomitos, que abarcaba unas pocas páginas encuadernadas en piel de onagro que había sido satinada bajo una prensa hidráulica, salpicada con acuarela de nubes plateadas y con las hojas en blanco de vieja seda, cuyo dibujo de flores, apagado por los años, poseía ese encanto marchito que exaltaba Mallarmé en un poema realmente encantador.
D'un signe, il congédia le vieillard et il parcourut quelques feuilles reliées en peau d'onagre, préalablement satinée à la presse hydraulique, pommelée à l'aquarelle de nuées d'argent et nantie de gardes de vieux lampas, dont les ramages un peu éteints, avaient cette grâce des choses fanées que Mallarmé célébra dans un si délicieux poème.
Sobre la bandeja venía siempre el diario de la mañana. A Digby no se le había concedido este privilegio en muchas semanas, hasta que, gradualmente, lo habían enterado de la existencia de la guerra. Ahora podía quedarse hasta tarde en cama, cómodamente reclinado en tres almohadas, y hojear las noticias: «esta semana las víctimas de ataques aéreos han disminuido a 255;» sorbía su café y daba un golpecito a la cáscara de su huevo pasado por agua; luego otra vez al diario: «La batalla del Atlántico…». Los huevos siempre tenían el punto exacto: la clara hecha y la yema líquida y espesa.
Pendant de longues semaines il n’avait lu aucun journal, mais maintenant la feuille matinale ne manquait jamais de lui parvenir en même temps que son petit déjeuner. Digby pouvait donc rester tard au lit et, confortablement calé par plusieurs oreillers, prendre connaissance des nouvelles : « Les bombardements aériens n’ont plus fait que 255 victimes cette semaine », puis il dégustait son café au lait, brisait la coque de son œuf mollet et se replongeait dans le journal : La Bataille de l’Atlantique… les œufs étaient toujours à point, avec le blanc de consistance gélatineuse et le jaune très épais mais liquide… et la lecture continuait : « L’Amirauté a le regret d’annoncer… perdu corps et biens »…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test