Translation for "golpiza" to french
Translation examples
Este colegio secundario público, cuyos alumnos, de ambos sexos, constituían un arco iris de razas, lenguas, costumbres y religiones, había sido escenario de violencias: golpizas a profesores, violaciones en los baños o corredores, enfrentamientos entre pandillas a navajazos y palazos y, si mal no recuerdo, hasta tiroteos.
Cet établissement secondaire public, dont les élèves, des deux sexes, constituaient un éventail de races, langues, coutumes et religions différentes, avait été le théâtre de violences : tabassages de professeurs, viols dans les toilettes ou les couloirs, affrontements entre bandes au couteau et à la batte et même, si je me souviens bien, des coups de feu.
Un tremendo desánimo se apoderó de mí: la golpiza recibida, el caudal de emociones y la muerte de Valentina me habían destrozado.
Un découragement terrible s’empara de moi : la raclée que j’avais reçue, l’abondance des émotions et la mort de Valentina m’avaient mis plus bas que terre.
El maestro Escalante demostró ser tan efectivo como su discípulo, a pesar de su edad y de la terrible golpiza sufrida en manos de sus verdugos.
Maître Escalante s’avéra aussi efficace que son disciple, malgré son âge et la terrible raclée reçue aux mains de ses bourreaux.
Su contrincante, un gigantesco noruego, había levantado una pesada mesa de madera y la había usado como garrote para defenderse de sus atacantes, un grupo de chinos dispuestos a darle una memorable golpiza.
Son adversaire, un gigantesque Norvégien, avait soulevé une lourde table en bois et l'avait utilisée comme bouclier pour se défendre de ses attaquants, un groupe de Chinois disposés à lui administrer une raclée mémorable.
– Muy fácil: desarmamos a los bandidos, les dimos una golpiza, quemamos los escorpiones, ahumamos la cueva, torturamos a uno para obtener información y los dejamos amarrados sin agua y sin comida, para que mueran de a poco.
— Très facilement : nous avons désarmé les bandits, nous leur avons donné une raclée, nous avons brûlé les scorpions, enfumé la caverne, torturé l’un d’eux pour obtenir des informations et nous les avons laissés attachés sans eau ni nourriture, afin qu’ils meurent à petit feu. »
Del colorete de las muchachas que vivían vendiendo horas de cuerpo a cambio de compartir miseria ajena, a las alegres coristas que no tenían prisa en quedar pren-dadas de un oficial o un tendero próspero, en vías de más próspero, de origen español, toda la gama era objeto de la solícita ayuda profesional del abogado Verdugo, quien atendiendo en oficinas construidas por el giro del ala de su sombrero y una mesa prestada (en cantinas, cafés, salones de té, antesalas de prostíbulo, trastiendas de licorería o camerinos de teatro), extendía la sonrisa de su comprensión y la sabiduría de su formación profesional. Esto pensaba de su función social el licenciado Verdu- go, mientras leía en voz alta la versión que su amigo Pioquinto Manterola había escrito de su intervención en la dramática historia de María de la Luz García. A saber: «Creció huérfana y sola en un hogar de pobrezas al cuidado de una tía suya de nombre Francisca Jurado. En el lento resbalar de las horas de una existencia anodina, sin afectos ni alegrías, sin tener en quién depositar el tesoro de ternuras de su madre muerta, sufría la chiqui- lla silenciosamente las golpizas de la harpía digna de los crayones macabros de Toulousse, que le cedía un rincón en su casa y un pedazo de pan, mas no a título de un espontáneo sentimiento de conmiseración para con la huérfana sino pensando en el día en que ese montón de carne y huesos que ocupaba un sitio en su casa y le restaba un poco de las migajas se convirtiera en cosa productora.
L’avocat prêtait ses services à toutes : depuis les filles aux joues fardées qui, quelques heures par jour, échangeaient leur corps contre la misère d’autrui jusqu’aux joyeuses danseuses de revue qui n’étaient pas pressées de tomber amoureuses d’un officier ou d’un commerçant prospère (si possible d’origine espagnole et sur la pente ascendante). Redressant son chapeau d’une chiquenaude, l’avocat installait son bureau dans les bars, salons de thé, antichambres de bordels, arrière-boutiques, loges de théâtre. Il les recevait toutes avec sourire, compréhension et sérieux professionnel. Fier de ses talents, l’avocat était en train de lire à haute voix la version que son ami le journaliste avait écrite de son intervention dans la dramatique histoire de Maria de la Luz Garcia. « Elle a grandi, orpheline et solitaire, dans un logis misérable, confiée à la garde de l’une de ses tantes. Elle dépérissait, pauvre créature anodine, sans affection, sans joies, sans personne sur qui déverser le trésor de tendresse que sa mère disparue lui avait légué. Elle devait supporter en silence les raclées d’une harpie digne du crayon macabre de Toulouse-Lautrec. La vieille lui cédait une paillasse et un quignon de pain, pas par commisération envers l’orpheline, mais en pensant au jour où ce “tas de viande et d’os”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test