Similar context phrases
Translation examples
Oigo a Sweet Martha que gime.
J’entends gémir Martha la Douce.
Entonces ella levanta la cabeza y gime.
Puis elle relève la tête et se met à gémir.
El sargento Zeiger gime feliz.
Le sergent Zeiger lâche des gémissements de plaisir.
Ella continúa sentada y gime abrumada:
Ma voisine reste assise et continue à gémir et à soupirer :
Stacy no dice ni una palabra, solo gime.
Stacy ne dit pas un mot, elle se contente de gémir.
En la grabación, Mi-ja gime lastimosamente.
Sur l’enregistrement, Mi-ja laisse échapper un gémissement torturé.
No se mueve, aunque gime en voz baja contra la piel de su brazo.
Il ne bouge pas, mais pousse un gémissement.
Un motor gime a modo de protesta y enmudece abruptamente.
un moteur pousse un gémissement de protestation et s’arrête.
—¿Pero cómo no grita ni gime ni se pone a maldecir o a llorar?
— Est-ce qu’il ne va pas crier, gémir, se mettre à mordre ou à pleurer ?
—Impaciéntale, interpreta bien tu papel, gime para que te oiga.
— Fais-le patienter, joue ton rôle, pousse des gémissements.
Muchos días. Ella ya no se da cuenta, pero su vientre emite permanentemente quejas de dolor. Gime.
Des jours. Elle ne s’en rend plus compte, son ventre exhale en permanence des plaintes de souffrance.
Gime y se queja diciendo que esos dolores son un purgatorio, que no puede imaginarse por qué se los tiene merecidos, por qué Dios lo ha castigado con ellos.
Il gémit et se plaint que ses maux de tête sont le purgatoire, il ne peut pas s’imaginer comment le ciel peut lui infliger ces douleurs, pourquoi il est châtié par un mal de tête pareil.
Todo el hastío de la vida pasaba por ese armonioso monólogo, la larga queja del alma que no aspira más que a la muerte y gime en el cuerpo como si estuviera encerrada entre murallas.
Tout l'ennui de la vie passait dans cet harmonieux monologue, la longue plainte de l'âme qui n'aspire qu'à la mort et gémit dans son corps comme une emmurée.
Empieza a gritarnos en yiddish de Odessa y después lo hace en alemán y afirma que es jefe de la SS. —Debieron poner algo realmente ruso en esa «Moskovskaya» —gime, lagrimeando, Gregor—.
Il nous interpelle en yiddish, puis en allemand ; il se prend pour le chef des S.S. – Ils ont dû mettre quelque chose de vraiment russe dans cette vodka, se plaint Gregor.
Ahí está el lamento del piano, el tormento de esa voz que gime antes de empezar a cantar: I jumped in the river and what did I see / Black-eyed angels swam with me… ¿Cuántas noches se habrá pasado Carlo sufriendo mientras escuchaba esta canción, pensando en todas las cosas que habría podido hacer con esa chica si no se hubiera tirado al río, hasta no poder más, hasta entregarse para siempre a las basculitas, las jeringuillas, los billetes enrollados y las hojas de papel de aluminio?
Voici la plainte du piano, le déchirement de la voix qui gémit avant de commencer à chanter : Jumped in the river what did I see / Black-eyed angels swam with me… Combien de soirs Carlo a dû passer à souffrir en écoutant cette chanson ? En pensant à tout ce qu’il aurait pu faire avec cette fille si elle ne s’était pas jetée dans le fleuve ? Jusqu’à n’en plus pouvoir, jusqu’à se livrer pour toujours aux doses, aux seringues, aux rouleaux de billets de banque et aux feuilles de papier aluminium ?
El perro olisquea y gime.
Le chien renifle et se lamente.
Camel gime desde el camastro.
Sur le lit de camp, Camel se lamente.
Suspira, gime y lloriquea en una sinfonía de dolores.
Il renifle, se lamente et pleurniche en une symphonie de douleurs.
—Oh, qué mal estoy, oh, estoy muy mal —gime Carol, retorciéndose en el lecho—.
— Oh, je suis malade, si malade, se lamente Carol en se tordant sur le lit.
Dicen que a veces canta un lamento fúnebre mientras se peina el cabello, pero más frecuentemente grita o gime bajo las ventanas de la casa amenazada una o dos noches antes de que se produzca la muerte que vaticina.
On dit que parfois elle chante une lamentation funèbre tout en se peignant les cheveux, mais plus généralement elle crie ou gémit sous les fenêtres de la maison menacée, une ou deux nuits avant que ne se produise la mort qu’elle prédit.
Pero cuando abro el refrigerador mi madre gime como si acabaran de rebanarle el cuello. —Uno de esto y otro de lo otro, ¿y ya está? —exclama. Mira ese limón. Más viejo que yo.
Mais quand j’ouvre le congélateur, elle se met à geindre comme si on venait de lui ouvrir la gorge. « Un petit truc ici, un petit truc là et voilà tout ! s’exclame-t-elle. Regarde-moi ce citron ! Il a l’air plus vieux que moi.
Empieza a gemir, le suben los sollozos garganta arriba, las lágrimas se tragan las fotos y el trastero y su vida, Sophie cae de rodillas, alza la mirada hacia las paredes, sus ojos captan a Vincent tendido sobre ella, desnudo, la foto está tomada por la ventana de su piso, cómo es posible, primeros planos de cosas de ella, cartera, bolso, blíster de píldoras, otra vez ella con Laure Dufresne, y ahí también… Sophie gime, pega la frente al suelo y sigue llorando, ya puede llegar Frantz, ya no tiene importancia, está lista para morir.
Elle commence à geindre, des sanglots montent dans sa gorge, les larmes noient les photos et la cave et sa vie, Sophie tombe à genoux, elle lève les yeux vers les murs, son regard attrape ici Vincent couché sur elle, nu, la photo a été prise par la fenêtre de leur appartement, comment est-ce même possible, des gros plans d’objets à elle, portefeuille, sac, plaquette de pilules, elle de nouveau ici avec Laure Dufresne, là encore… Sophie gémit, elle plaque son front sur le sol et continue de pleurer, Frantz peut arriver maintenant, ça n’a plus d’importance, elle est prête à mourir.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test