Translation for "gaznate" to french
Similar context phrases
Translation examples
—pregunta, antes de echarse más cerveza al gaznate.
me demande-t-il avant de s'envoyer une gorgée de bière.
¿Moriría asfixiado? ¿Se le atrancaría el gaznate por completo?
Est-ce que sa gorge risquait de se bloquer complètement ?
Unos tragos que han pasado mal por gaznates irritados.
Des gorgées mal passées dans des gosiers irrités.
Se rascó el gaznate y anunció con voz estentórea:
Il se racla la gorge et annonça d'une voix de stentor:
Dejad a mi hermano o rebanaré el gaznate a este otro hermano.
Laissez mon frère, ou sinon ce frère aura la gorge fendue. 
El miedo rodeó con sus dedos el gaznate del patrullero.
La peur étreignit de ses doigts glacés la gorge du Patrouilleur.
quizá algún hombre piadoso le había cortado el gaznate.
peut-être lui avait-on coupé la gorge par clémence.
No nos quieren y se alegrarían mucho si nos vieran cortándonos los gaznates.
Ils peuvent pas nous sentir et seraient ravis de nous voir nous couper la gorge !
—¡Suelta tu lengua, desgraciado, o mi daga abrirá tu gaznate!
« Trouve ta langue, minable, avant que mon poignard ne te tranche la gorge ! »
La espada de Albondiel surcó el aire y le cortó el gaznate al orco.
L’épée d’Albondiel trancha l’air et la gorge de l’orque.
Se echó al gaznate el vaso de whisky de un trago y al mirarlo pareció sorprendido de verlo vacío.
Il but son verre d’un trait et parut fort surpris de le trouver vide.
Me enorgullece afirmar, sin embargo, que no hay nadie entre nosotros tan débil y blandengue que haya necesitado tres tragos para vaciarlo. Era un cuerno muy largo y estaba lleno hasta el borde, pero Thor era Thor. Se lo llevó a los labios y empezó a beber. El hidromiel de los gigantes era salado y estaba frío, pero Thor se lo echó al gaznate, levantando el cuerno hasta quedarse sin aliento. Estaba convencido de haber vaciado el cuerno, pero, cuando lo bajó, se sorprendió al ver que estaba casi tan lleno como cuando había empezado a beber.
Il était Thor, après tout, et il n’existait pas de corne qu’il n’ait pu vider. Des runes et des motifs étaient gravés sur le côté de la corne et son embouchure était cerclée d’argent. « C’est la corne à boire de ce château, expliqua Utgardaloki. Nous l’avons tous vidée ici, à notre heure. Les plus forts et les plus puissants d’entre nous la vident entièrement d’un trait ;
Entonces levantó la copa hasta el nivel de los labios y, al tiempo que alzaba la barbilla levísimamente, dijo: —¡Por las señoritas! Hoyt, IP, los dos jugadores de Beirut, Oliver (el Saint Ray que tocaba el oboe)… todos y cada uno de los miembros de la hermandad presentes se levantaron, se llevaron las copas a los labios y con una sola voz atronaron a modo de respuesta: —¡¡Por las señoritas!! Y en un único número coreografiado inclinaron las copas de champán y se las echaron al gaznate. Luego se sentaron entre risas y aclamaciones y la mitad de ellos se dedicó a brindar atención física a «las señoritas».
Vance a levé sa coupe un peu plus haut, devant ses lèvres, et, le menton impérieusement en avant : « À vous, ladies ! » Hoyt, I.P., Julian, les joueurs de « Beyrouth »… bref, tout Saint Ray s’est mis debout, tous ont levé leur verre et répété d’une seule voix assourdissante : « À vous, ladies ! » Puis, en une chorégraphie sans faille, tous ont vidé leur coupe d’un trait, se sont rassis et ont repris les rires et les conversations, non sans donner des preuves physiques d’affection aux ladies à leur côté.
Lo has instruido perfectamente para que me meta por el gaznate esa porquería criminal.
Vous l’avez parfaitement dressé à me faire avaler cette saleté criminelle.
La sopa le obstruyó el gaznate y tuvo que tragársela a toda prisa para no ahogarse.
La nourriture s’était arrêtée dans son gosier et il devait à tout prix l’avaler, à moins d’étouffer.
En menos que cantaba un gallo, según le pareció, estaban todos sentados a la mesa del desayuno metiéndose cucharadas de leche con cereales en el gaznate.
Et en un rien de temps, lui sembla-t-il, ils furent tous assis à la table du petit déjeuner à avaler du lait et des céréales.
No puede masticar ni tragar —dijo mi guía—, así es que su comida debe ser empujada hacia dentro, hacia abajo hasta su gaznate.
« Il ne peut ni mâcher, ni avaler, m’informa mon guide. Aussi il faut lui enfourner les aliments dans le gosier.
Le había visto echarse al gaznate dos Martinis en menos de quince minutos y a saber los que habría consumido antes de entrar en la sala—. Piensa que soy un gilipollas.
Je l’avais vu avaler deux Martini en moins d’un quart d’heure et Dieu sait ce qu’il avait ingurgité avant d’entrer. — Cet individu me prend pour une lavette.
—En realidad, a juzgar por las expresiones de Nandera y Sulin habríase dicho que ellas no sólo se habían tragado un lagarto, sino que todavía lo sentían revolverse en sus gaznates—. ¿Qué es lo que no me has dicho aún, Sorilea?
Dans cet ordre d’idées, Sulin et Nandera, elles, paraissaient avoir avalé un lézard toujours vivant tandis qu’il dévalait leur œsophage. — Que me caches-tu, Sorilea ?
Me eché al gaznate el último trago del fantástico whisky y me volví hacia Angelo. —¿Estás listo?
J’ai englouti la seconde moitié de ce superbe whisky et je me suis retourné. « T’es prêt ? »
El sentido común es siempre ilusorio y disfruto de mi imaginación de mago, pensando en el guión mientras permanezco aquí sentado metiéndome kulfi de mango en el gaznate. Interpreto todos los papeles e imito los acentos.
moi, je convoque mon imagination de magicien pour élaborer un scénario complet tandis que j’engloutis des cuillerées de kulfi à la mangue. Je joue les différents rôles, j’imite les accents.
Cogió una botella de güisqui, le rompió el gollete de un golpe seco en un canto de la mesa y se echó al gaznate un trago muy respetable.
Il saisit une bouteille de ouisqui, d'un coup sec cassa le goulot contre un coin de table et s'en jeta une vaste lampée dans le gosier.
Bebe, hombre. Vale la pena. Suttree cogió la botella y desenroscó el taponcito de plástico y se echó un buen trago al gaznate.
Bois-en un coup. Il est sacrément bon. Suttree prit la bouteille et fit valser le petit bouchon strié en plastique pour s’en envoyer une solide lampée.
–El anciano… -Tozer volvió a pasar más vino por el gaznate -. El anciano me recordaba a loni en mi Comedia de acero. Acto II, escena VI… -¿Cómo era? – preguntó Hawkmoon con impaciencia.
— Le vieux savant… (Tozer avala une lampée de vin) le vieux savant me rappelle un peu le Ioni de ma Comédie d’Acier, Acte II, scène 6… — À quoi ressemble-t-il ? répéta Hawkmoon exaspéré.
Oiga, dijo Harrogate. El hombre rezongó y se dio vuelta y metió la mano bajo el asiento y sacó un frasco de whisky blanco y se sentó lo bastante erguido para echarse un trago al gaznate. Harrogate miró.
Hé, fit Harrogate. L’homme grogna et roula sur lui-même, passa la main sous le siège de voiture et tira un bocal de whisky blanc et s’assit suffisamment droit pour s’en déverser une lampée dans le gosier. Harrogate regardait.
En realidad, sólo quiero echarme en el gaznate los dos vasos junto al mostrador y largarme, pero entonces, de pronto, la lámpara de petróleo en el centro del local empieza a balancearse, las botellas de la estantería tiemblan sin ruido y el suelo bajo mis pies se ablanda de repente, vibra y se mueve, haciéndome tambalear. Siéntate, me digo.
Mais voilà que soudain la lampe à pétrole se met à vaciller, les bouteilles à remuer sur leurs rayons, sous mes pieds le carrelage cède et bascule au point que j’en titube. Assieds-toi, me dis-je.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test