Translation for "gavilla" to french
Similar context phrases
Translation examples
Las gavillas de trigo no han servido para nada.
Les gerbes de blé n’ont rien valu.
Que, detrás del cristal en que se quebraba su gavilla,
Qui, derrière la vitre où se brisait sa gerbe,
Joven con una gavilla, hacia 1887.
Jeune Fille à la gerbe, vers 1887.
—Oh. ¿Qué es esto? —Es la Gavilla de la Abundancia, Alteza.
— Oh. C’est quoi, ça ? — La Gerbe de l’Abondance, sire.
Ya podéis despediros de vuestras gavillas. Tengo noticias.
vous pouvez dire adieu à vos gerbes ! Il y a des nouvelles !
Pero todas estaban adornadas con guirnaldas y gavillas de grano.
Mais chacune était ornée de guirlandes et de gerbes de grain.
Disponíamos de gavillas de trigo para vencer a los tanques.
Nous avons disposé de gerbes de blé pour vaincre des tanks.
¡Pero si miro por la horizontal, ya no veo más que gavillas de lanzas!
Mais si je regarde à l’horizontale, il n’est plus que gerbes de lances !
Mi padre era capaz de abrazarse a las gavillas y de arder con ellas.
Mon père était capable de prendre des gerbes à bras-le-corps et de se laisser brûler avec elles.
Vimos dos gavillas de llamas y de polvo elevarse desde una cresta.
Nous vîmes deux gerbes de flammes et de poussière s’élever sur une crête.
—Es Washington —le dijo a Miscolo cuando entró en la sala con una gavilla de papeles.
— C’est Washington, dit-il à Miscolo qui entrait dans la pièce, les bras chargés d’une liasse de papiers.
De vuelta en mi habitación, extendí sobre la cama la gavilla de arrugadas hojas enviadas por fax.
De retour dans ma chambre, j’étalai une liasse de fax tout enroulés sur mon lit.
Una vez le mandé unos cuantos de mis poemas más breves, una pequeña gavilla escogida con temblor, a un gran poeta que ha de quedar innominado, no puedo escribir su nombre;
J’ai envoyé quelques-uns de mes poèmes courts – une mince liasse – choisie dans le tremblement – à un grand Poète – dont je tairai le nom, je ne puis l’écrire – en lui demandant – Sont-ce là des Poèmes ?
Incluso en inglés moderno, las palabras antiguas que acaban en -f tienen el plural en -ves, siempre que no hayan dejado de emplearse habitualmente: así, hoof/hooves [casco], life/lives [vida], sheaf/sheaves [gavilla], loaf/loaves [barra de pan].
Même en anglais moderne, les mots anciens finissant en -f ont leur pluriel en -ves, tant qu’ils sont restés d’usage courant : hoof/hooves (sabot), life/lives (vie), sheaf/sheaves (liasse), loaf/loaves (miche).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test