Translation for "fragor" to french
Translation examples
Por encima del fragor de la batalla se escuchaba el giro de los vientos.
Au-dessus du rugissement de la bataille on entendait les vents tourbillonnants.
Un fragor constante, amortiguado por la distancia, llegaba hasta sus oídos.
Un rugissement continuel, étouffé par la distance, parvenait aux oreilles des Tisse-Rêves.
El estruendo distante de la artillería se veía reemplazado por un fragor constante.
Le tonnerre lointain des canons avait fait place à un rugissement constant.
El fragor llegó al monje, le llenó los oídos y penetró en todo su ser.
Ce rugissement qui montait vers lui remplissait ses oreilles et pénétrait tout son être.
El viento había arreciado, el olor a salitre era muy intenso, pero lo que más le impresionó fue el fragor de las olas.
Il y avait du vent, et l’odeur d’iode était omniprésente. Mais le plus impressionnant était le rugissement des vagues.
Las estrellas rugían a medida que las sorteaba al salir acelerando para alejarse del fragor del combate.
Les étoiles défilèrent en rugissant quand il accéléra pour se dégager de la mêlée.
Luego, cerca, se convertía en un fragor con una nube de humo detrás.
Puis, arrivé dessus, cela devient un rugissement avec la fumée qui sort derrière en grosses volutes.
El fragor del río y el rumor del viento les ha llevado a hacerse una idea de algo horrible.
Le rugissement du fleuve et le gémissement du vent ont suscité quelque chose d’horrible dans leurs imaginations.
El torrente bajó crecido, y el fragor de su corriente se mezcló con el redoble de la lluvia. ¡Lluvia, lluvia!
son flot rugissant se mêla au tambourinement de la pluie qui détrempait tout.
Estaba tendido a medias sobre el niño cuando la tierra se estremeció sacudida por un fragor increíble.
Il se retrouva à moitié couché en travers de l’enfant tandis que la terre tremblait de l’incroyable rugissement.
Un fragor desgarró el cielo.
Un grondement déchira le ciel.
Esperaron rodeados por el fragor del agua.
Ils attendirent, en écoutant le grondement des eaux.
Pero la dejé perderse en el fragor, sin respuesta.
Mais je la laissai retomber dans le grondement général sans y répondre.
A medianoche me despertó el fragor del trueno.
Je m’éveillai au milieu de la nuit dans le grondement du tonnerre.
Hasta cuando está en calma, como hoy, se oye el fragor.
Même quand elle est calme, comme aujourd’hui, son grondement s’entend.
El fragor que había oído en ha calle era ahora ensordecedor.
Le grondement que j’avais entendu dans la rue était maintenant assourdissant.
De las entradas del subterráneo subía un sordo fragor.
Des bouches du métro montait un grondement sourd.
Un fragor, sordo y terrible, sacudía el suelo.
Un grondement sourd et terrible secouait le sol.
—¿No oyes el fragor de la batalla y los gemidos de los moribundos?
— N’entends-tu pas le grondement des combats et les cris des mourants ?
Y se ha oído un ruidoso fragor mecánico de fondo.
Il y avait un fort grondement de moteur en fond sonore.
Le dolían los oídos por el fragor de la tempestad.
Les hurlements du vent lui faisaient mal aux oreilles.
Grace distinguió que movía los labios, pero debido al fragor no pudo oír qué decía.
Grace vit ses lèvres bouger, mais elle n’entendit pas ce qu’il disait au milieu des hurlements.
Una nueva andanada de explosiones, acompañada por el fragor de innumerables gritos, sacudió la fundición.
Une nouvelle série d’explosions ébranla la fonderie, accompagnées de hurlements déchirants.
Trató de leerle los labios, pero estaba lejos, y el distante fragor de las sirenas le distraía.
Il tenta de lire sur ses lèvres, mais elle se trouvait trop loin, et les hurlements lointains des sirènes en provenance de l’Est n’arrêtaient pas de le distraire.
los relinchos de los caballos se confundían con el fragor de los truenos y el silbido del viento del Norte.
les hurlements des combattants, les cris des blessés et les hen nissements des chevaux se confondaient avec le vacarme des coups de tonnerre et le sifflement du vent du nord.
Pero en la oscuridad… Todo ese infinito se convierte sólo en fragor, muro de sonido, grito abrumador y ciego.
Mais dans le noir... Toute cette infinitude alors n'est plus que fracas, muraille de sons, hurlement lancinant et aveugle.
Y después, los portazos, los chillidos de las mujeres, los gritos de los hombres; y una y otra vez el fragor penetrante de las armas.
Puis, des claquements de portes, des hurlements de femmes, imitées par des hommes et, par intermittence, le cliquetis des armes qu’on maniait.
Por encima del estruendo se elevaban los gritos histéricos de los indígenas y el fragor producido por las rocas y las casas de adobe al resquebrajarse.
Au-dessus du tumulte s'élevèrent les hurlements des villageois et le fracas des maisons de pierre et de boue qui s'effondraient.
En la oscuridad, el fragor de los reactores y el chillido estridente del metal contra la roca ensordeció y paralizó a los pasajeros.
Dans les ténèbres qui s’ensuivirent, les passagers furent paralysés de terreur par le hurlement déchaîné des réacteurs et le bruit aigu et déchirant du métal contre le roc.
Como en una cascada, me precipité con la oleada de libros al abismo, todo era sólo un inmenso fragor.
Comme entraîné dans une chute d’eau, je tombai avec le flot des livres au fond d’un abîme, dans un immense mugissement.
Oímos que el viento sopla con fuerza entre los árboles: un silbido prolongado, que recuerda el fragor del oleaje.
On entend le vent souffler dans les arbres – un sifflement prolongé, mugissant, tel le bruit du ressac.
A Virginia la despertaron los silbidos y crujidos, y se sorprendió de haber podido dormir tanto y tan profundamente, pese a aquel fragor.
Les sifflements et les mugissements du vent réveillèrent Virginia, tout étonnée d’avoir dormi si profondément au milieu d’un tel déchaînement.
Vieron loros y tucanes posados en las palmeras, delfines y manatíes retozando en las aguas azules, y, antes de descubrir qué era, el grito del mono aullador les dejó perplejos (era casi como el fragor del océano).
Ils avaient vu des perroquets et des toucans dans les palmiers, des dauphins et des lamantins dans les eaux azur et le singe hurleur les avait surpris à les appeler d’une voix semblable au mugissement de l’océan.
Y Tenar escuchaba el mar, las olas que se estrellaban contra las rocas, retumbando y retirándose pocos metros mas abajo de la boca de la cueva, y el fragor lejano en la larga playa del este.
Et Tenar écouta la mer, à quelques mètres en dessous de l’entrée de la caverne, se fracassant sur les rochers avec des mugissements et des bruits de succion, et son roulement de tonnerre plus bas sur la plage, à des kilomètres vers l’est.
Allí abajo, en el fragor de la rompiente, habría sido imposible oír la propia voz. Sin embargo, arriba, el rumor llegaba muy amortiguado, apenas un murmullo no más fuerte que una brisa que roza al pasar las hojas de un árbol.
Au pied de la falaise, le mugissement du ressac couvrait tout autre bruit, mais en haut, il n’était plus qu’une rumeur régulière, un froissement à peine plus marqué que le souffle d’un vent léger dans le feuillage.
Luego le llegó el zumbido de los aviones virando con dificultad y un fragor mayor aún de disparos que venían de tierra, aunque a buen seguro poco podían hacer contra algo que volaba tan alto y a tanta velocidad.
Enfin le mugissement d’un avion virant trop raide se fit entendre, suivi par de nombreuses rafales en provenance du sol, détonations dérisoires au regard d’une cible si haute et si rapide.
La atmósfera se cargó con la idea de que un suspenso podía dejar a un deportista fuera de la cancha durante todo el semestre siguiente. Arreció el fragor de la muchedumbre y luego («¡Mecagüen la puta! ¡Mecagüen la puta! ¡Mecagüen la puta!») se convirtió en un gruñido insondable. Adam siguió allí plantado con gesto sombrío, y por fin le espetó:
L’atmosphère s’est alourdie, brusquement, à ce rappel que l’échec dans une matière pouvait conduire un sportif à se voir interdit de jeu pendant tout un semestre. La foule grondait, une succession de « Fuck, fuck, fuck ! » s’est muée en mugissement indistinct. L’air sombre, Adam a fini par japper : « O.K… Donne-moi ce papier ! »
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test