Translation for "excusar" to french
Translation examples
Le pedí que me excusara.
Finalement je me suis excusé ;
– ¿Para excusar vuestra infidelidad?
– Pour excuser votre infidélité ?
no hacía falta que me excusara.
Je n’avais pas à m’excuser.
—Me encargó que le excusara.
— Il m’a demandé de l’excuser.
He de excusar a Alberto.
Je dois vous demander d’excuser Albert.
Debéis excusar a David.
Il faut excuser David.
Alguien que las excusara o las mimase.
Quelqu’un pour les excuser ou les dorloter.
excusar de los años los horrores,
excuser des ans les horreurs
Pero nada podía excusar lo que yo había hecho.
Mais rien ne pouvait excuser ce que j’avais fait.
Estuvo esperando que me excusara, pero no dije nada.
Il espérait que je lui fasse des excuses. Je ne dis rien.
Puede excusar todo lo que ha hecho diciendo que estaba infiltrándose en una conspiración que amenazaba la seguridad del Estado.
Il peut trouver une excuse pour tout ce qu’il a fait, et prétexter qu’il cherchait à démasquer une conspiration qui menaçait la sécurité de l’État.
Yvonne se había marchado, claro está, y Phillip se mantuvo discretamente alejado, tras excusar su asistencia, diciendo que estaba muy ocupado en Londres.
Yvonne n'était pas là, comme il fallait s'y attendre, et Phillip avait prétexté que des affaires importantes le retenaient à Londres pour ne pas venir.
Esas muchachas dejadas de la mano de Dios, la misma tierra, los mismos olores, el mismo acento: simples pretextos, en definitiva, para excusar lo que intuía que era una soberana locura, un desvarío que debería sacarse de la cabeza.
Ces pauvres jeunes filles livrées à leur sort, la même terre, les mêmes odeurs, le même accent, de simples prétextes, en définitive, pour ce qu’il pressentait être une suprême folie, une foucade qu’il devait chasser de son cerveau.
Después despertó a su doncella, Rixenda, y le susurró un mensaje para dòmna Agnès: debía decirle que Alaïs se sentía mejor y que pensaba reunirse con las señoras de la casa, después de tercias. Rixenda pareció sorprendida, pero no hizo ningún comentario. Sabía que a Alaïs le disgustaba esa parte de sus deberes y que solía excusar su presencia siempre que podía. Se sentía enjaulada en compañía de las mujeres y la aburría la charla insustancial durante las labores de bordado.
À Rixende, sa servante, elle murmura un message à l'intention de dame Agnès, alléguant qu'elle était mieux allante et qu'après tierce, elle irait au solar1 rejoindre les dames de la maison. Si surprenante que fût la nouvelle, la servante n'émit aucun commentaire, car, en bonne vérité, Alaïs détestait se retrouver encagée parmi les dames du château pour pérorer à l'infini à propos de couture et de tapisserie. Cela faisait partie des tâches qui lui répugnaient et elle n'avait de cesse de trouver un bon prétexte pour s'y dérober.
Lo pensé más que nunca, me dije que era una tontería, los sucesos estaban frescos, demasiado recientes, no podría evitar abrir mi bocota cuando estuviera en la cama, hipnotizado y a merced de las preguntas de don Chente, por eso lo mejor era que le telefoneara un día antes para decirle cualquier mentira que me excusara de presentarme a su apartamento, eso pensé, pero llegué al martes en la noche sin animarme a llamarlo, como paralizado, realmente embotado y sin voluntad a causa de los sucesos que habían consumido mi fin de semana y mi sentido de la cordura, con la sensación de que el hecho de haber sido hipnotizado no era ajeno a mi comportamiento insólito, como si la sesión con don Chente de la que no recordaba lo dicho hubiera propiciado el crecimiento de una sombra en mí que yo desconocía.
J’y ai pensé sans arrêt, je me suis dit que c’était idiot, que les événements étaient récents, trop récents, que je ne pourrais pas m’empêcher de tout déballer quand je serais allongé, hypnotisé et à la merci des questions de don Chente, le mieux était que je l’appelle la veille et que j’invente n’importe quel prétexte pour ne pas venir au rendez-vous, c’est ce que je me suis dit, mais j’ai laissé le temps filer jusqu’au mardi soir sans oser l’appeler, comme paralysé, réellement anesthésié et sans volonté à la suite des événements qui avaient affecté mon week-end et perturbé mon sens de la mesure, avec le sentiment que le fait d’avoir été hypnotisé n’était pas étranger à mon comportement insolite, comme si la séance avec don Chente où je ne me souvenais pas de ce qui avait été dit avait fait se lever en moi une ombre que je ne connaissais pas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test