Translation for "estornino" to french
Translation examples
El estornino estrangulado
L'étourneau étranglé.
Los estorninos y las palomas.
Les étourneaux et les pigeons.
El estornino había desaparecido.
Mon étourneau n’était plus là.
Por la ventana se oía un estornino;
Par la fenêtre, on entendait un étourneau ;
Como estorninos, piensa Sybil.
Comme des étourneaux, songe Sibyl.
Las brujas chismorrean como estorninos.
Les sorcières potinent comme des étourneaux.
Un grupo de estorninos revoloteaban a su alrededor.
Des étourneaux voletaient autour de leurs épaules.
Estorninos —acotó Janice, conciliadora.
— Des étourneaux, suggère Janice, pour les amadouer.
Los estorninos desaparecieron en dirección sur.
Les étourneaux disparaissent côté sud.
Tijo nos ha dedicado una despedida de estornino.
Tijo nous a fait un adieu d’étourneaux.
A la derecha de la cama, entre la caja de los iconos y la ventana lateral, colgaban dos cuadros, uno de ellos representando a un gato que tomaba leche de un platillo, y el otro representando un estornino, con auténticas plumas de estornino pegadas al cuerpo, sobre un nido.
À la droite du lit, entre l’étagère aux icônes et la fenêtre latérale, deux tableaux étaient accrochés : un chat écaille-de-tortue lappant du lait dans une soucoupe, et un sansonnet, fait de vraies plumes de sansonnet, appliqué sur un dessin représentant un nid en bois.
No mala persona tal vez: todas las noches iba a la orilla del río a recoger cañamones para su estornino… De esa raza abominable y réproba de los reenganchados de antes de la guerra.
Pas mauvais bougre, peut-être : il allait tous les soirs au bord de l’eau cueillir du chènevis pour son sansonnet… De cette race abominable et réprouvée des rempilés d’avant-guerre.
Fuera, un estornino macho lleva una flor en el pico para decorar el nido que ha construido para su hembra. En la habitación vacía, el mar y todo lo que contiene se agita y resuena en silencio dentro del rojizo cono de la caracola.
Dehors, un sansonnet transporte une fleur dans son bec pour décorer le nid qu’il a construit pour sa compagne, et, dans la pièce vide, la mer et toutes ses créatures s’agitent et emplissent le cône rouge du coquillage de leurs échos silencieux.
Haré que enseñen a decir a un estornino / Únicamente «Mortimer», y se lo daré a él / Para mantener su cólera todavía en movimiento: cuando Frank reflexionaba en tanta pasión perfectamente conservada, para siempre a salvo, su estómago se olvidaba de sí mismo.
J’aurai un sansonnet qui sera dressé à ne dire qu’un mot : « Mortimer » et je le lui donnerai pour tenir sa colère toujours en mouvement : Frank, perdu dans la contemplation d’une telle passion, parfaitement préservée, à jamais intacte, en oubliait son estomac.
El color dominante era el azul en todos sus tonos: el azul del ala del estornino, los azules del cielo y del Nilo a la luz del sol, los azules de los pétalos de la orquídea del desierto y el azul titilante de la trucha de río cuando se estremece en la red del pescador.
Le bleu dans toutes ses variations, celui des ailes du sansonnet, ceux du ciel et du Nil en plein soleil, les bleus des pétales de l’orchidée du désert et le bleu chatoyant de la perche du fleuve quand elle se débat dans le filet des pêcheurs.
No tendría que aguantar las opiniones de Howie acerca de la obsesión de los Brunswick por el espacio ni de las comidas que hacían en casa, y tampoco estaría obligada a escuchar sus teorías sobre la importancia de la cuerda, o las piedras, o las hilas, o los estorninos o el azúcar normal en oposición al azúcar en terrones, o cualquier cosa que le pasara por la mente.
Elle n’aurait peut-être pas à subir le récit des repas animés chez ces maniaques de l’espace qu’étaient les Brunswick, ni de considérations sur le temps, les cordes, les compresses ouatées, les sansonnets, les avantages comparés du sucre ordinaire et du sucre en morceaux – ou n’importe quel autre sujet saugrenu susceptible de traverser le cerveau de Howie.
Tenía que volver, así que abrí con el hombro la puerta batiente y atravesé el violento rumor primaveral que el doctor Himpel estaba desencadenando en su despacho. Al parecer, estaba creando poderosos vientos para hacer regresar a las aves migratorias: estorninos, golondrinas —solo golondrinas aisladas— y cigüeñas. Primero se producía la gran entrada de la bandada completa, impetuosa y revoloteante, que recorría de lado a lado el edificio de dirección. Y no pudo evitar que su versión de la primavera acabara siendo al final un canto ya existente y mil veces cantado. Afuera, en el aire claro, en aquel lugar arenoso bajo un sol suave, se sentía la auténtica primavera de Hamburgo.
Je poussai donc la porte et me frayai un chemin à travers le printemps rugissant que le directeur Himpel déchaînait à l’instant même dans son bureau : les oiseaux migrateurs s’en revenaient précisément de leurs lointaines villégiatures portés par de vifs zéphyrs ; sansonnets, hirondelles et cigognes – ces dernières en petit nombre – emplissaient le bâtiment directorial d’une vaste rumeur d’ailes froissées et, insensiblement, cette version himpelienne du printemps, prenait un air de ressemblance avec un hymne printanier fort populaire chez nous. Dehors, dans l’air transparent sur la place sablonneuse, réchauffée par un doux soleil, on devinait l’éclosion du printemps hambourgeois.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test