Translation for "esplín" to french
Similar context phrases
Translation examples
A Thomas se le había pasado el ataque de esplín y rebosaba energía;
Thomas, son mouvement de spleen passé, débordait d'énergie;
Menos mal que l egó Thomas y me sacó de mi esplín.
Heureusement, Thomas arriva pour me tirer de mon spleen.
—Los hay —decía Coleville— que son devorados por el esplín particular de los empleados; mueren indigestos de circulares, y padecen, no de la lombriz, sino de la carpeta solitaria.
A187, 10]   — Il y en a, disait Colleville, qui sont dévorés par le spleen (il prononçait splenne) particulier aux employés, ils meurent de leurs circulaires rentrées, ils ont non pas le ver mais le carton solitaire.
Sufrimientos físicos y morales habían viciado ya algunos de los órganos más importantes del cuerpo, y estaba ya muy próximo a una de esas enfermedades para las que la medicina no tiene nombre, y cuyo asiento es, en cierto modo, móvil como el aparato nervioso que parece el más atacado de los de nuestra máquina, afección que sería preciso llamar el esplín del infortunio.
Ses souffrances physiques et morales lui avaient déjà vicié le corps dans quelques-uns des organes les plus importants. Il touchait à l’une de ces maladies pour lesquelles la médecine n’a pas de nom, dont le siége est en quelque sorte mobile comme l’appareil nerveux qui paraît le plus attaqué parmi tous ceux de notre machine, affection qu’il faudrait nommer le spleen du malheur.
Pero el señor Bell no parecía el mismo en las cartas; éstas eran breves y quejosas, con algún que otro toque de amargura insólito en él. No hablaba del futuro, más bien parecía lamentar el pasado y estar cansado del presente. Margaret conjeturó que tal vez no se encontrara bien. Pero en respuesta a una pregunta de ella sobre su salud, le envió una breve nota diciéndole que existía una vieja dolencia llamada esplín;
Les dernières lettres de Mr Bell ne lui ressemblaient guère : très courtes et plaintives, elles avaient une touche d’amertume inhabituelle. Il n’attendait rien de l’avenir, semblait plutôt regretter le passé et être las du présent. Margaret le soupçonna d’être souffrant, mais lorsqu’elle lui demanda des nouvelles de sa santé, il répondit par un mot bref, disant qu’il existait un mal passé de mode appelé le spleen ;
—Pero, querida señora Muravieva, ¿qué le hace pensar que su amante va a encapricharse con lady Wynham? No creo que sea la primera vez que se relaciona con una aristócrata, ¿no? —Sé de lo que hablo, príncipe. Incluso si él fuera capaz de resistirse a la tentación, desconfío de esas bellas viajeras inglesas, de esos pájaros de coche cama que van por ahí arrastrando su esplín con un perrito pequinés en los brazos y un amante a sus pies. Ya me las conozco, a esas emancipadas de Gotha, de alma engarzada con las gemas más singulares del señor Cartier y el cuerpo entregado a todos los placeres.
— Mais, chère madame Mouravieff, pourquoi voulez-vous que votre amant s’amourache de Lady Wynham ? Je ne suppose pas que c’est la première fois de sa vie qu’il approche d’une femme bien née ? — Je sais ce que j’avance, prince… Même s’il était capable de résister à la tentation, je me méfierais de ces belles Anglaises voyageuses, de ces oiseaux de sleeping-cars qui traînent leur spleen entre un pékinois et un amant de poche toujours sous pression… Je les connais, ces affranchies du Gotha, dont l’âme est sertie de gemmes rares par monsieur Cartier et le corps entrouvert à toutes les voluptés… Elles mangeraient du snobisme dans la paume d’un lépreux et sacrifieraient leur salut pour ébouriffer la galerie.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test