Translation for "esperarlo" to french
Translation examples
—Empiezo a esperarlo.
— Je commence à l’espérer.
Pero no me atrevo a esperarlo.
Mais je n’ose l’espérer.
No se atrevió a esperarlo.
Elle n’osait l’espérer.
No me atrevía a esperarlo.
Je n’osais pas trop l’espérer.
—Puedo esperarlo, ¿no?
— En tout cas, je l’espère.
Es una locura esperarlo.
C’était pure folie que de l’espérer. »
Ni aún me atrevo a esperarlo.
Je n’ose l’espérer.
¿Cómo se atreven ellos a esperarlo?
Comment osent-ils l’espérer ?
Soy demasiado viejo para esperarlo.
Je suis trop âgé pour espérer cela.
Apenas me atrevía a esperarlo.
A peine osé-je l’espérer.
Sin hacerse demasiadas ilusiones decidió esperarlo.
Il décida de l’attendre, sans nourrir trop d’espoirs.
–No debe esperarlo, hermano Cavil, pues el Señor va donde Él desea, y no donde nosotros queremos.
— Abandonnez cet espoir, frère Chicaneau, dit Thrower, car le Seigneur va où Il veut, non là où nous le souhaiterions.
Al entrar en la habitación en la que, finalmente, me había refugiado para esperarlo, no me fue posible descubrir ni esperanza ni angustia en la expresión de su rostro.
Je ne pus lire ni espoir ni désespoir sur son expression lorsqu’il entra dans la pièce où j’étais finalement allé l’attendre.
Y como siempre se estaba echando la culpa a sí mismo de haberlo mandado al terreno de la muerte, por eso mismo quería esperarlo todo del más ligero germen de esperanza.
en outre il se sentait responsable de l’avoir envoyé à la mort à sa place. Voilà pourquoi il se raccrochait au plus mince espoir
la vida había sido demasiado dura para la pobre Leslie, el sendero que había tenido que recorrer había sido tan estrecho, que no podía susurrarle ni a su propio corazón las esperanzas que podrían esperarle en el futuro.
la vie avait été si cruelle pour cette pauvre Leslie, le chemin qu'elle avait dû emprunter avait été si étroit qu'elle ne pouvait plus chuchoter à son cœur les espoirs qu'elle entretenait pour l'avenir.
Mi espíritu insistía en esperarlo a la hora de la comida, en aras de una resurrección de las más cordiales memorias y esperanzas que año con año nos precipitan en brazos de Santa Clos y los Reyes Magos.
Mon esprit s’évertuait à l’attendre à l’heure du déjeuner, au nom d’une résurrection des souvenirs et espoirs les plus cordiaux qui, d’année en année, nous précipitent dans les bras de Santa Claus et des Rois mages.
Vaya, mi putería ha cambiado nuevamente de campo, piensa Yannick, al tiempo que pasea la vista por la plaza, con la esperanza de ver a los hombres que Jo Aresti ha enviado, sin duda, para esperarla.
Bon, voilà que ma putasserie a de nouveau changé de camp, pense Yannick tout en jetant un regard sur la place, dans l’espoir de repérer les hommes que Jo Aresti a sans doute envoyés pour l’attendre.
No sabe qué decir. Y no dirá nada. Ese silencio en el que vive desde hace días la está abrazando otra vez, le está robando esa última gota de esperanza que lo había llevado otra vez allí, a esconderse detrás de un matorral para esperarla.
Il ne sait pas quoi dire, et il ne dira rien. Le silence dans lequel il vit depuis des jours l’enveloppe à nouveau, lui vole la dernière goutte d’espoir qui l’avait conduit jusqu’ici, qui l’avait poussé à se cacher derrière le buisson pour l’attendre.
»Un día, ya harto, le digo: “Padre, siempre creí que este año iba a ser el de la Resurrección, que iba a poner fin a nuestros sufrimientos y que teníamos que esperarlo con alegría y esperanza”. Y me contesta: “Esos dolores son los del parto, y esa sangre es la que acompaña a la separación de la placenta”.
“Un jour, excédé, je lui dis : ‘Père, j’ai toujours cru que cette année-là devait être celle de la Résurrection, qu’elle allait mettre fin à nos souffrances, et que nous devions l’attendre avec joie et espoir !’ Il me répond : ‘Ces douleurs sont celles de l’enfantement, et ce sang est celui qui accompagne la délivrance !
"Si pudiera llegar a un borde y encontrar una cornisa por encima del agua..." Pero no cabía esperarlo. Una vez había recorrido todo el fondo del cañón a nado sin encontrar un solo asidero en las paredes lisas. "¿Y si nado delante de él?", pensó. "No es una gran posibili­dad, pero es la única que me queda."
Si seulement je pouvais atteindre le bord ! Peut-être trouverai-je une corniche pour me hisser au-dessus du flot. » Mais c’était là un espoir vain : il avait déjà nagé tout le long du canyon sans trouver la moindre aspérité sur les parois lisses. « Fuir à la nage ? se dit-il.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test