Translation for "escritor y lector" to french
Escritor y lector
Translation examples
Escritores y lectores del mundo entero, unios.
Écrivains et lecteurs de tous les pays, unissez-vous.
Al contrario, el arte de la novela obtiene su poder de la ausencia de un consenso perfecto entre escritor y lector sobre la interpretación de la ficción.
Au contraire, l’art romanesque tire toute sa force de l’absence d’entente parfaite entre écrivain et lecteur sur la façon de comprendre ce qu’est la fiction.
Ninguno de estos esfuerzos consigue del todo captar el aroma hobbit, cada vez más anacrónico aun en su aspecto «moderno» o eduardiano, sobre todo para los escritores y lectores norteamericanos.
Aucun de ces efforts ne réussit vraiment à capturer l’esprit hobbit, un esprit de plus en plus anachronique même dans son aspect « moderne » ou édouardien, en particulier pour les écrivains et lecteurs américains.
Desde entonces, escritores y lectores han debatido si la literatura realmente sirve de algo en una sociedad, es decir, si la literatura cumple una función en la formación de los ciudadanos.
Depuis ce temps, écrivains et lecteurs ont débattu de la question de savoir si la littérature accomplit effectivement quoi que ce soit dans une société – c’est-à-dire, si la littérature joue un rôle dans la formation d’un citoyen.
Oyó la voz de Ash, ciertamente su voz, su voz inconfundible, y oyó cómo el lenguaje se movía, tejiendo sus dibujos, más allá del alcance de un ser humano solo, escritor o lector.
Il entendit la voix d’Ash, sa voix certainement, sa propre voix indubitablement, et il entendit le langage circuler autour de lui, tisser ses propres motifs, hors de la portée d’un unique mortel, écrivain ou lecteur.
Y éste es mi prejuicio personal: creo que esta ingenuidad se deriva del reconocimiento que comparten escritores y lectores de que pertenecen a la misma clase y comunidad, y del hecho de que los escritores occidentales no escriben para representar a nadie, sino simplemente para su satisfacción.
Et voici maintenant mon préjugé personnel : je crois que cette naïveté vient de ce qu’écrivains et lecteurs reconnaissent qu’ils appartiennent à la même classe, et du fait que les écrivains occidentaux n’écrivent pas pour représenter qui que ce soit mais simplement pour leur propre satisfaction.
Durante cientos de años —desde Don Quijote o incluso La historia de Genji, hasta Robinson Crusoe, Moby Dick y la literatura contemporánea—, escritores y lectores han intentado, sin éxito, alcanzar algún tipo de acuerdo sobre la naturaleza de la ficcionalidad de la novela.
Depuis des centaines et des centaines d’années — depuis Don Quichotte ou même Le Dit du Genji, jusqu’à Robinson Crusoé, Moby Dick et la littérature d’aujourd’hui —, écrivains et lecteurs essaient en vain de s’accorder sur la nature de la fictionalité du roman.
Él describe una de esas reuniones —en casa de Luis Goytisolo— en su Historia personal del «boom», que jalonan aquellos años exaltantes, en que la literatura nos parecía tan importante y tan capaz de cambiar la vida de las gentes, y en los que milagrosamente parecía haberse abolido el abismo que separa a escritores y lectores españoles e hispanoamericanos, y en los que la amistad nos parecía también irrompible, con una nostalgia que se trasluce entre las líneas de su prosa empeñada en guardar una inglesa circunspección.
Dans son Histoire personnelle du Boom (1972), il décrit une de ces réunions qui jalonnent ces années exaltantes où la littérature nous paraissait si importante et capable de changer la vie des gens, où était miraculeusement aboli l’abîme séparant écrivains et lecteurs espagnols et hispano-américains, et où l’amitié nous semblait impérissable aussi. La nostalgie se devine à chaque ligne de cette prose pourtant bridée par un britannique quant-à-soi.
   Hubo más atentados con bomba -otro en la librería Collet’s, y después en la calle frente a los grandes almacenes Liberty’s, y luego en librerías de Penguin de cuatro ciudades británicas-, más manifestaciones, más vistas judiciales, más acusaciones musulmanas de «maldad», más vocerío espeluznante procedente de Irán (el presidente Rafsanjani dijo que la sentencia de muerte era irrevocable y contaba con el apoyo de «todo el mundo musulmán») y de la boca del ponzoñoso gnomo de jardín Siddiqui en Gran Bretaña, más alentadores gestos de solidaridad de amigos y simpatizantes en Inglaterra, Estados Unidos y Europa -una lectura por aquí, una representación de una obra de teatro por allá-, y doce mil personas firmaron la «declaración mundial» de la campaña de defensa Escritores y lectores en apoyo de Salman Rushdie.
Il y eut encore des attentats à la bombe, de nouveau à la librairie Collet et plus tard dans la rue devant le grand magasin Liberty, et aussi dans les librairies Penguin de quatre villes d’Angleterre, de nouvelles manifestations, des actions en justice, de nouvelles accusations de « perversité » de la part de musulmans, de nouvelles déclarations à vous glacer le sang en provenance d’Iran (le président Rafsanjani affirmait que la condamnation à mort était irrévocable et que « le monde musulman dans son entier » la soutenait) et de la bouche de Siddiqui, le venimeux nain de jardin, en Grande-Bretagne, des gestes de solidarité réconfortants de la part d’amis et de sympathisants en Angleterre, aux États-Unis et en Europe, ici une lecture, là une pièce de théâtre, et douze mille personnes signant la déclaration mondiale de sa campagne de soutien « Écrivains et lecteurs en faveur de Salman Rushdie ».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test