Similar context phrases
Translation examples
Juramos no escatimar nunca la sangre.
Nous jurons de ne jamais épargner le sang.
Para ellos era una cuestión de orgullo no escatimar esfuerzos.
Ils mettaient leur point d’honneur à ne jamais s’épargner.
No pienso escatimar esfuerzos para hallar respuestas a estas preguntas.
Je vous promets que rien ne sera épargné pour apporter des réponses à ces questions.
obligada a escatimar en todo, a ahorrar en cada detalle, nada más irme yo había economizado en un lujo demasiado caro para disfrutarlo sola.
obligée de calculer et d’épargner surtout, elle avait, aussitôt mon départ, retranché un luxe trop coûteux pour en jouir lorsqu’elle se trouvait seule.
También han venido de Plymouth decoradores y carpinteros, y es evidente que nuestro amigo tiene grandes ideas y no quiere escatimar esfuerzos ni gastos para restaurar el antiguo esplendor de su familia. Con la casa restaurada y amueblada de nuevo, solo hará falta una esposa para que todo este completo.
De Plymouth sont venus des décorateurs et des antiquaires. Note ami a évidemment de vastes projets, et il n’entend épargner ni peine ni dépenses pour restaurer la grandeur de sa famille. Quand il aura modernisé et meublé le manoir, il ne lui manquera plus qu’une épouse.
Un niño fuera de la normal. Mi padre, como de costumbre, terminó aclarándonos todo con una de sus sosegadas disertaciones etimológicas: –La palabra josek, carente, en la expresión «carente de hijos» tiene relación con la palabra joshek, oscuridad, mientras que el antiguo significado era ausencia, ausencia de hijos o ausencia de luz. Además, josek también significa escatimar: «Quien escatima la vara, odia a su hijo», está escrito en Proverbios, y yo estoy completamente de acuerdo con ese versículo. Y por cierto, la palabra joshek, oscuridad, en arameo es jashuka, y en árabe ashak, pero con metátesis existe también en árabe la raíz shajak, por lo que tal vez se pueda pensar en una posible relación, una relación muy interesante, entre jashak, oscurecer, y shakaj, olvidar, entre jashekah, tinieblas, y shikjah, olvido.
Un enfant vraiment peu ordinaire. Papa conclut posément par une de ses habituelles leçons étymologiques qui commençait par le mot « hasoukh » employé dans l’expression « sans enfants », dont le sens premier évoquait l’idée de manque : en changeant une consonne, on arrivait au sens d’« épargner », comme dans Prov. 13,24 : « Qui épargne la baguette hait son fils » (adage qu’entre parenthèses mon père approuvait entièrement), ensuite, en passant par l’araméen et l’arabe, on parvenait à l’obscurité « hoshekh » qu’il associait par métathèse à « shahakh », oublier, rapprochant ainsi, par un saisissant raccourci, l’obscurité de l’oubli.
—Bueno, que fuera este sábado para una limpieza a fondo, sin escatimar horas puesto que el castillo iba a ser puesto en venta.
— Eh bien de revenir ce samedi pour un ménage à fond sans compter mes heures, attendu que le château allait être mis en vente.
¡Cuánta virtud iba unida antes a esta idea de ir más allá de las propias energías, de no escatimar esfuerzos, de dejar la salud en ello!
Quelle vertu s’attachait donc autrefois à cette idée – d’aller au-delà de ses forces, de ne pas se ménager, de ruiner sa santé.
Todas observan también el principio de mantener la intensidad del esfuerzo a un nivel más bajo que el de la competición: mientras uno se entrena, conviene escatimar las fuerzas que se necesitarán durante la prueba.
Toutes ont aussi pour principe de maintenir l’intensité de l’effort à un niveau plus doux que celui de la compétition : il convient de ménager, quand on se prépare, les forces dont on aura besoin pendant l’épreuve.
Aunque mantenía unos horarios totalmente sometidos a su capricho, cuando estaba era increíblemente eficiente; trabajaba con un vigor inusual en una anciana y sin escatimar esfuerzos, casi como un robot, y movía con facilidad muebles pesadísimos, imposibles para cualquiera. Su energía y su aguante para el trajín eran algo sobrehumano; impresionante, eso sí, pero también alarmante considerando que no necesitaba trabajar tanto ni tan duro.
Elle compensait ses horaires capricieux par une incroyable activité, cette vieille femme travaillait comme un robot, elle soulevait sans se ménager des meubles apparemment inamovibles, sa force de travail et son énergie avaient quelque chose de surhumain, presque effrayant, d’autant plus qu’il n’était nullement nécessaire qu’elle en fît autant.
Sin escatimar esfuerzos (y créanme, después de pasar una noche caminando bajo la lluvia y con el viento, después de un trajín agotador que en muchos momentos parecía carente de toda esperanza, me encontraba exhausto), así que repito, sin escatimar esfuerzos mantuve conversaciones discretas, a solas, con todos ustedes anoche, de modo que poseo todos los datos y no podrán ustedes poner en entredicho la credibilidad de mis palabras: ¡esta tragedia tenía que ocurrir!… No tiene ningún sentido seguir torturándonos unos a otros, porque, tal como ya he dicho, la cuestión es saber lo que ocurrió y no el cómo… ¡Y esto, damas y caballeros, tiene una explicación!… ¡Y ustedes, amigos míos, la intuyen, de eso estoy seguro!… Sin embargo, damas y caballeros, no basta con intuir algo, sólo con la intuición no se llega a ningún sitio.
Sans ménager ma peine – et croyez-moi, après une nuit passée à marcher dans le vent, sous la pluie, et cette épuisante poursuite qui semblait si souvent vouée à l’échec, j’étais complètement exténué – eh bien, dis-je, sans ménager ma peine, hier soir j’ai eu des entretiens en tête à tête avec chacun d’entre vous, si bien que je dispose de tous les éléments et vous pouvez donc me croire : cette tragédie devait arriver !… Il serait vain de se torturer davantage pour connaître tous les détails, car, comme je l’ai déjà dit, la question est de savoir ce qui est arrivé et non pas comment cela est arrivé !… Et, mesdames et messieurs, la question a une réponse !… Et – j’en suis persuadé – vous commencez à l’entrevoir, mes amis ! Je ne me trompe pas ? Tout le monde, sans exception, se doute de ce qui s’est passé… Mais, mesdames et messieurs, il ne suffit pas d’entrevoir, cela ne mènera nulle part.
Libro segundo Ahora, mientras Dorian Hawkmoon y sus compañeros navegaban hacia la costa montañosa de Crimea, los ejércitos del Imperio Oscuro que rodeaban el pequeño territorio de Camarga, recibieron órdenes de Huon, el rey-emperador, para que no se escatimara ninguna vida, energía e inspiración en el esfuerzo destinado a aplastar y destruir por completo a los insolentes que se atrevían a resistir a Granbretan. Las hordas del Imperio Oscuro cruzaron el puente de plata que cruzaba el mar a lo largo de más de cuarenta kilómetros;
LIVRE SECOND Or, tandis que Dorian Hawkmoon et ses compagnons faisaient voile vers les côtes rocheuses de Crimiée, les armées du Ténébreux Empire assiégeaient sans trêve la Kamarg sur les ordres du roi-empereur Huon qui leur avait demandé de ne ménager ni l’énergie, ni l’inspiration, ni même les vies humaines pour écraser et détruire les impudents qui osaient résister à la Granbretanne. Sur le pont d’argent qui enjambait trente milles de mer passaient les hordes du Ténébreux Empire : porcs, loups, vautours, chiens, mantes et crapauds aux armures étranges et aux épées resplendissantes.
Es un hombre alegre, de sólida complexión, jovial, satisfecho de sí mismo, ufano de sus éxitos y contento con el mundo entero. Aunque no se distinguía en su lenguaje por el acento aristocrático, aunque hablase con el descaro y los juramentos de un artillero, aunque no escatimara las anécdotas picantes —algunos de los Contes drolatiques de Balzac deben de haberle sido relatados por su padre—, era un magnífico narrador oral que, sin lugar a dudas, gustaba de mezclar la verdad con fanfarronadas; era bonachón, estaba de un constante buen humor, y era demasiado hábil para quemar sus naves en tiempos tan cambiantes optando de un modo irrevocable por emperador, rey o república.
Ce bon vivant, solide, jovial, est content de soi, de ses succès et de tout le monde. Son langage, son accent, n’ont rien de la distinction aristocratique. Il prend plaisir à jurer comme un sapeur et ne ménage pas les anecdotes salées – c’est de lui que son fils doit tenir plus d’un de ses Contes drolatiques. C’est un splendide conteur, aimant certes à mêler à la vérité ses vantardises et ses rodomontades, mais en même temps plein de bonhomie et de gaîté ; bien trop malin pour lier son sort, en des temps aussi instables, à l’empereur, au roi ou à la république.
Cualquier cosa con tal de no incurrir en la mirada divertida, inocente, lechosa y enloquecedora de quienes nunca han tenido que escatimar, saltarse unas cuantas normas legales, retorcer unos cuantos brazos, arrancar unos cuantos ojos para demostrar algo.
N’importe quoi pour éviter de s’attirer le regard amusé, innocent, limpide, exaspérant de ceux qui n’ont jamais dû économiser, commettre des irrégularités, tordre des bras, arracher des yeux, pour prouver quelque chose.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test