Translation for "enunciarse" to french
Similar context phrases
Translation examples
Mi amor por el Grupo no necesita enunciarse.
Mon amour du Groupe n’a pas besoin de s’énoncer.
La obra se anuncia, antes de enunciarse, en ese trabajo voluntarista.
L’œuvre s’annonce puis s’énonce dans ce travail volontariste.
–Además el problema puede enunciarse de otro modo -dijo-.
– Le problème, d’ailleurs, peut s’énoncer autrement, dit-il.
Quizá se trataba de algo que no se traducía en un pensamiento lógico y que no podía enunciarse en palabras.
Il s’agissait peut-être d’une chose qui ne se traduisait pas par une pensée logique et qui ne pouvait s’énoncer en mots.
La estupefacción o la razón escandalizada todavía conforman el fondo sobre el que la farsa puede formularse, enunciarse.
La stupéfaction ou la raison scandalisée forment encore le fond sur lequel la farce peut se formuler, s’énoncer.
Y la sensación experimentada [puede enunciarse] de la siguiente manera: con aquella verdad estoy a la altura [del] ‘hombre’: otros son de una especie inferior a mí mismo, al menos como cognoscente.
— Et la sensation éprouvée [peut s’énoncer] ainsi : avec cette vérité-là je suis à la hauteur [de l’] « homme » : autrui est d’une espèce inférieure à moi-même, tout au moins en tant que connaissant.
La dificultad puede enunciarse en estos términos: con ocasión de ciertas apariciones en el mundo que me parecen poner de manifiesto una mirada, capto en mí mismo cierto «ser-mirado» con sus estructuras propias, que me remiten a la existencia real del prójimo.
La difficulté peut s’énoncer en ces termes : à l’occasion de certaines apparitions dans le monde qui me paraissent manifester un regard, je saisis en moi-même un certain « être-regardé » avec ses structures propres qui me renvoient à l’existence réelle d’autrui.
De suerte que la definición que hace poco dábamos de la conciencia puede enunciarse como sigue, en la perspectiva del para-sí: «El para-sí es un ser para el cual en su ser está en cuestión su ser, en tanto que este ser es esencialmente una determinada manera de no ser un ser que él pone a la vez como diferente de él». El conocimiento aparece, pues, como un modo de ser.
En sorte que la définition que nous donnions tout à l’heure de la conscience peut s’énoncer comme suit, dans la perspective du pour-soi : « Le pour-soi est un être pour qui son être est en question dans son être en tant que cet être est essentiellement une certaine manière de ne pas être un être qu’il pose du même coup comme autre que lui. » La connaissance apparaît donc comme un mode d’être.
Imaginemos un hombre cuya riqueza sólo se pueda comparar con su indiferencia por todo lo que la riqueza suele permitir de ordinario y cuyo deseo, mucho más orgulloso, estriba en querer abarcar, describir, agotar, no la totalidad del mundo —proyecto que se destruye con sólo enunciarse—, sino un fragmento constituido del mismo: frente a la inextricable incoherencia del mundo, se tratará entonces de llevar a cabo un programa en su totalidad, sin duda limitado, pero entero, intacto, irreductible.
Imaginons un homme dont la fortune n’aurait d’égale que l’indifférence à ce que la fortune permet généralement, et dont le désir serait, beaucoup plus orgueilleusement, de saisir, de décrire, d’épuiser, non la totalité du monde — projet que son seul énoncé suffit à ruiner — mais un fragment constitué de celui-ci : face à l’inextricable incohérence du monde, il s’agira alors d’accomplir jusqu’au bout un programme, restreint sans doute, mais entier, intact, irréductible.
O acaso no será así sino que será a la inversa, acaso tenga buena retórica mental y verbal y actúe en todo sin premeditación, sabiendo que encontrará más tarde el argumento o juicio adecuado para justificar lo que habrán improvisado su gusto o su instinto, esto es, para explicarse sus actos y sus palabras, sabedor de que todo puede defenderse y de que cualquier convicción contraria puede ser rebatida, la razón puede dársenos siempre y todo puede contarse si se ve acompañado de su exaltación o su excusa o su atenuante o su mera representación, contar es una forma de generosidad, todo puede suceder y todo puede enunciarse y ser aceptado, de todo se puede salir impune, o aún es más, indemne, los códigos y los mandamientos y leyes no se sostienen y son convertibles siempre en papel mojado, siempre habrá alguien que logre decir: "No se aplican conmigo, o no en mi caso, o no esta vez, aunque quizá sí la próxima, si cometo la próxima."
Mais c’est peut-être l’inverse après tout, peut-être a-t-il une bonne rhétorique mentale et verbale et agit-il en toute chose sans préméditation, sachant qu’il trouvera plus tard l’argument ou le jugement adéquats qui justifieront ce qu’auront improvisé son goût ou son instinct, c’est-à-dire qui expliqueront ses actes et ses paroles, conscient qu’il est que tout peut se défendre et que toute conviction adverse peut être réfutée, on peut avoir toujours raison et toute chose peut se raconter si elle est accompagnée de son exaltation ou de sa justification ou de son explication ou de sa simple représentation, raconter est une forme de générosité, tout peut arriver et tout peut s’énoncer et être accepté, de tout on peut sortir impunément, et même indemne, les codes, les commandements et les lois ne sont pas solides et peuvent toujours devenir lettre morte, il y aura toujours quelqu’un pour dire : “Cela ne s’applique pas à moi, pas dans mon cas, pas cette fois, la prochaine peut-être, s’il y a une prochaine fois.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test