Translation for "endulzarlo" to french
Endulzarlo
Similar context phrases
Translation examples
En cuanto al café, no cabía duda de que era el más amargo que había tomado en su vida, y, por mucho azúcar que le añadió, no consiguió endulzarlo.
Quant au café noir, il était sans aucun doute le plus amer que l’Enquêteur ait bu de sa vie, et même le sucre qu’il y ajouta en abondance ne réussit pas à l’adoucir.
No, esto es sobre un Hugnita al que encontré la semana pasada... Y podríais decir que el rondel es una forma inapropiada para la épica, pero uno tiene que revestir la épica en estos tiempos, endulzarla de algún modo.
celui-ci concerne un Hugnit que j’ai rencontré la semaine dernière… et vous me direz que le rondeau n’est pas adapté à la forme épique… mais il faut bien ornementer les épopées, de nos jours… les adoucir quelque peu.
Yo me represento la vida de la madre y del niño allá en el fondo de la provincia; la madre que cae enferma; las artimañas y las invenciones del pequeño para vender las piedras y salvar a su madre o, cuando menos, endulzarle sus últimos momentos.
Je me représente la vie de la mère et de l’enfant, là-bas, au fond de la province, la mère qui tombe malade, les ruses et les inventions du petit pour vendre les pierreries et sauver sa mère ou tout au moins adoucir ses derniers moments.
Llevé nuestra balanza para pesar la lana, una de las cosas que se salvaron de mi ataque destructivo, porque la de ella tiene los números borrados por el tizne del tiempo, y para endulzarle el día le llevé una tarta de pera, que me quedó aplastada, pero ella apreciaría de todos modos.
J’ai emporté notre balance pour peser la laine, l’un des objets à avoir échappé à ma folie destructrice, parce que les chiffres de la sienne sont effacés par la suie du temps, et pour adoucir sa journée je lui apportais une tarte à la poire qui était sortie toute plate du four, mais qu’elle apprécierait de toute façon.
Antes, cuando repartían leche en la escuela, utilizaban el azúcar para endulzarla, pero desde hacía algunos años la chupaban como caramelos en el recreo.
Avant, quand on distribuait du lait à l’école, ils les mettaient dedans pour le sucrer, mais, depuis quelques années, ils les suçotaient comme des bonbons à la récréation.
Había gachas sazonadas con sal y mantequilla, ya que para los escoceses era un sacrilegio endulzarlas con melaza. También había panecillos, lonchas de beicon hervido frío, abadejo ahumado y un cuenco con ostras ahumadas, así como rebanadas de pan tostado cubiertas de mermelada y té fuerte.
Il y avait du porridge agrémenté de sel et de beurre – les Écossais considérant comme sacrilège de le sucrer avec de la mélasse –, des biscuits à l’avoine, des tranches de lard bouilli froid, du haddock, un grand bol d’huîtres fumées et d’épaisses tranches de pain grillé tartinées de confiture.
Para impedir que las bacterias nos roben esa comida que tanto nos ha costado conseguir, primero necesitamos conservarla. Pero piensa en lo que significa eso: al cocinarla, refinarla, congelarla, ahumarla, ponerla en vinagreta, enlatarla, embotellarla, endulzarla, secarla o saturarla de sal, lo que pretendes es que a las bacterias le resulte poco apetitosa o incluso incomible.
Nous devons les empêcher de nous priver de notre pitance si chèrement gagnée, et donc la conserver, ce qui implique de la faire cuire, la raffiner, la congeler, la fumer, la mettre en bocal, dans le vinaigre ou la saumure, la sucrer et/ou la lyophiliser. C’est-à-dire, en fin de compte, la rendre immangeable ou au moins peu appétissante pour les bactéries.
Tendría que estar sentado junto al fuego en una cervecería acogedora con una jarra de cerveza blanca coronada de espuma delante, mientras su mujer espera en casa, la viva imagen de la fidelidad conyugal, tejiendo una mortaja y tramando endulzarle el café con algo un poco más letal que otra cucharadita de azúcar.
Ce pauvre homme devrait être assis au coin du feu, dans une taverne au décor chaleureux, devant une chope de bière à la mousse généreuse, pendant que son épouse l’attend à la maison, image même de la fidélité conjugale, occupée à tisser un linceul, en projetant de verser dans son café quelque chose d’un peu plus mortel qu’une cuillerée de sucre supplémentaire.
Como el niño que era, yo sólo podía intuir vagamente la gran distancia que había entre sus ansias por arreglar el mundo y la forma en que estrujaban el ala del sombrero cuando se les servía un vaso de té, o el tremendo embarazo que los hacía sonrojarse cuando mi madre se inclinaba (apenas) para endulzarles el té y su discreto escote se abría un poco: provocaba tal turbación en sus dedos que éstos intentaban doblarse hacia dentro y dejar de ser dedos.
Enfant, je pressentais confusément l’écart entre leur enthousiasme pour refaire le monde et la manière dont ils trituraient le bord de leur chapeau quand on leur offrait une tasse de thé, ou dont ils rougissaient de confusion lorsque maman se penchait (un tout petit peu) pour y mettre le sucre et que son modeste décolleté se creusait imperceptiblement : leurs doigts embarrassés qui tentaient de se replier sur eux-mêmes pour cesser d’exister.
El sabor de esas aguas siempre la había decepcionado un poco, qué falsa promesa implica la expresión «aguas dulces», solo se refiere a la falta de salinidad, no a su dulzura, ella planeaba robar bolsas de azúcar del salón comedor para endulzarlas, pero jamás se atrevió, y sin embargo parece que entretanto alguien lo ha hecho por ella, puesto que ahora el sabor resulta más concentrado de lo que recuerda y su padre le dice, muy bien, Hemda, qué bien que lo bebes, qué femenina se ha vuelto su voz, mujeril y aguda como la de su madre. Mamá también está aquí, se alegra, abre del todo sus ojos para verla pero al segundo vuelve a cerrarlos por temor a que se disuelva la amada y extraordinaria visión que lucha contra esta otra, la de su nuera Shlomith, sentada a su lado con una taza de té tibio en una mano y en la otra una cuchara. Ella desea regresar a las esbeltas cañas del papiro con blancos racimos como un penacho adornando sus coronas, ella pertenece a ese sitio y no a este que ni siquiera sabe qué lugar es; eso es lo suyo, qué breves son los días de la infancia y son, sin embargo, interminables; solo con su muerte terminará su infancia.
Chaque fois qu’elle l’avait goûtée, elle avait été un peu déçue, les deux mots, eau douce, étaient si prometteurs alors qu’en fait ils ne signifiaient que l’absence de sel, rien de doux, elle avait même envisagé de voler des sachets de sucre au réfectoire dans l’espoir d’en faire du sirop mais n’avait jamais osé, apparemment quelqu’un d’autre s’en était chargé à sa place puisque le goût est à présent bien plus agréable que dans son souvenir, bravo, Hemda, l’encourage son père, tu bois très bien, pourquoi parle-t-il d’une voix si féminine, féminine et rauque, on dirait sa mère. Maman est là aussi ! s’exclame-t-elle ravie et elle ouvre les yeux en grand pour la voir, mais les referme aussitôt craignant de perdre l’image chérie et si rare qui lutte contre une autre image, l’image de sa bru Salomé qui, assise à son chevet, tient un verre de thé tiède dans une main et une petite cuillère dans l’autre, non, elle veut retourner à ses roseaux élancés et couronnés d’inflorescences aussi blanches que la chevelure des aïeux, c’est aux marais qu’elle appartient et pas à ce lieu qu’elle ne connaît pas, elle appartient aux marais, comme est brève l’époque de l’innocence et en même temps infinie, ce n’est qu’avec sa mort que s’achèvera son enfance.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test