Translation for "empobrecerse" to french
Empobrecerse
Translation examples
—¿Empobrecerse el Santo Padre?
— S’appauvrir, le Très Saint-Père ?
Pero qué poco tarda luca en perder su brillo original, en empobrecerse.
Mais la luca ne tarde pas à perdre son vernis originel et à s’appauvrir.
Durante cinco años, el rendimiento de los impuestos fue mucho más considerable que en el pasado, pero los rifeños empezaban a empobrecerse;
Pendant cinq ans, le rendement des impôts fut bien plus considérable que par le passé, mais les gens du Rif commençaient à s’appauvrir ;
Los Medici eran tan ricos que podían ofrecer al pueblo las diversiones más deslumbrantes y para ellos no suponía empobrecerse gastar cien mil ducados en girándulas, cohetes, flores y cabalgatas.
Les Medici étaient assez riches pour offrir au peuple les divertissements les plus éblouissants, et pour eux ce n’était pas s’appauvrir que dépenser cent mille ducats en girandoles, en fusées, en fleurs et en cavalcades.
Tal como no se descendía de clase por empobrecerse, tampoco se subía por amasar una fortuna, como pudieron comprobar árabes y judíos que, por mucho que se enriquecieran, no eran aceptados en los círculos exclusivos de la «gente bien».
De même qu’on ne descendait pas de classe parce qu’on s’était appauvri, on ne s’élevait pas parce qu’on avait fait fortune, comme ont pu le constater les Arabes et les Juifs ; ils eurent beau s’enrichir, ils ne furent pas pour autant acceptés dans les cercles exclusifs des « gens bien ».
Toleró extorsiones, humillaciones, abusos, aceptó empobrecerse para alimentar a sus perseguidores, pero al día siguiente de la masacre de las familias de un guarda rural y de un militar retirado, los lugareños amontonaron niños y petates en unos cuantos carros y se desvanecieron en la naturaleza.
accepta de s’appauvrir pour nourrir ses persécuteurs, mais au lendemain d’un massacre des familles d’un garde champêtre et d’un retraité de l’armée, les villageois entassèrent enfants et balluchons sur des charrettes de fortune et s’évanouirent dans la nature.
Mil veces debo de haber pasado por ese rincón hasta entonces anodino y sucio de Diez de Octubre, tan cerca de la esquina donde estuvo la valla de gallos en que el abuelo Rufino se jugó ocho veces su fortuna a unas espuelas, para enriquecerse cuatro y empobrecerse otras tantas.
J’ai dû passer mille fois par cet endroit jusque-là anodin et sale del 10 de Octubre, si proche de l’enceinte des combats de coqs où mon grand-père Rufino avait joué huit fois sa fortune sur des ergots pour s’enrichir quatre fois et s’appauvrir autant.
La superabundancia de energías y fuerzas puede provocar síntomas de una falta de libertad parcial, de alucinaciones sensoriales, de refinamientos sugestivos, así como un empobrecimiento vital —la excitación está condicionada de otra manera, el efecto sigue siendo el mismo… Ante todo, la repercusión no es la misma: el decaimiento de todas las naturalezas mórbidas a continuación de sus excentricidades nerviosas no tiene nada en común con los estados del artista: él no tiene que expiar sus períodos felices… Es lo suficientemente rico: puede derrochar sin empobrecerse.
La surabondance de sèves et de forces peut provoquer des symptômes de non-liberté partielle, d’hallucinations sensorielles de raffinements suggestifs aussi bien qu’un appauvrissement vital, — l’excitation est autrement conditionnée, l’effet demeure le même… Avant tout la répercussion n’est pas la même : l’extrême affaissement de toutes les natures morbides, à la suite de leurs excentricités nerveuses, n’a rien de commun avec les états de l’artiste : lequel n’a pas à expier ses périodes heureuses… Il est assez riche pour cela : il peut gaspiller sans s’appauvrir.
—Sin duda —dijo Dorothea— es mejor gastar dinero en descubrir cómo los seres humanos pueden sacar más partido de la tierra que les da el sustento, que en criar perros y caballos que solo sirven para galopar por su superficie. No es pecado empobrecerse realizando experimentos en bien de la comunidad. La señorita Brooke habló con más energía de la que se espera de una señorita tan joven, pero sir James había solicitado su opinión.
– Comment ! dit Dorothée ; ne vaut-il pas mieux dépenser son argent à chercher pour les hommes le meilleur profit à tirer de la terre qui les porte qu’à entretenir des chiens et des chevaux pour y galoper ? Ce n’est pas un tort de s’appauvrir par des expériences entreprises pour le bien général. Elle parlait avec plus d’énergie qu’on n’en attend d’ordinaire d’une si jeune personne ; mais sir James en avait appelé à elle, elle y était habituée de sa part ;
Treinta años más tarde ve Black Panther Newsreel, la película de Agnès Varda sobre los Panteras Negras, y lo asaltan dos sentimientos cruzados: la euforia instantánea, casi suicida, de comprobar cuánta razón tuvo entonces, cuando, como otros toman la decisión de perder, renunciar a bienes y prebendas y empobrecerse, él pega un portazo y deserta del mundo lacio, y una pesadumbre inconsolable, ya que nunca la desdicha es tan grande como cuando el azar, con imperdonable desaprensión, nos concede demasiado tarde los argumentos que nos habrían rescatado de una situación en la que naufragamos.
Trente ans plus tard, il voit Black Panther Newsreel, le film d’Agnès Varda à propos des Panthères noires, et deux sentiments croisés l’assaillent : d’abord l’euphorie immédiate, presque suicidaire, de s’apercevoir combien il a eu raison – au moment où d’autres ont pris la décision de perdre, de renoncer à leurs biens et à leurs prébendes et de s’appauvrir – d’avoir préféré claquer la porte pour déserter le monde des cheveux raides ; et ensuite un chagrin inconsolable, puisque le malheur n’est jamais aussi grand que lorsque le hasard, avec un sans-gêne impardonnable, nous livre trop tard les arguments qui auraient pu nous permettre d’éviter une situation qui nous a conduit au naufrage.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test