Translation for "empequeñecer" to french
Translation examples
Como un ídolo futurista, la máquina amedrentaba la habitación y parecía empequeñecer a sus clientes.
Comme une idole de science-fiction, cette machine en imposait à la salle et les clients avaient l’air de nains à côté d’elle.
Un tercer símbolo de calamar apareció en dicha pantalla viviente... y esta vez era enorme, hasta el punto de empequeñecer por segundos en la noche eterna.
Un troisième symbole de calmar apparaissait sur l’écran vivant – si énorme que les autres paraissaient nains à côté. Ce message brilla quelques secondes dans la nuit éternelle.
Susannah se adelantó con su silla de ruedas hasta la base de los peldaños de apagado color verde situados al pie de aquel trono capaz de empequeñecer al mismísimo Lord Perth.
Susannah fit rouler son fauteuil jusqu’au pied des marches vertes d’un trône auprès duquel Lord Perth en personne serait passé pour un nain.
Un rostro barbudo, cuya carne estaba tan inflamada por la emoción que parecía empequeñecer el cuerpo sobre cuyos hombros estaba asentado; era como e! rostro de un feto: un cráneo abovedado, con ojos enormes.
Un visage barbu, à la chair tellement gonflée d’émotion que le corps qui le supportait semblait être celui d’un nain, celui d’un fœtus : le crâne hypertrophié, les yeux immenses.
Dalebrentia, más viejo y con una gran barba gris que parecía empequeñecer su escueta figura, tenía todo el aspecto de un mago, y además lucía la vestimenta típica de su oficio: un sombrero azul en forma de cono y una túnica del mismo color, pero más oscuro, adornada con estrellas doradas.
Plus âgé et arborant une longue barbe grise qui donnait à sa maigre silhouette des faux airs de nain, Dalebrentia ressemblait tout de même à un mage, allant jusqu’à en porter des attributs typiques : un chapeau conique bleu et une robe, bleue également, ornée d’étoiles dorées.
Empequeñecer es más fácil.
Rapetisser est plus facile.
No trataba en absoluto de empequeñecer el acto de su hermano.
Il ne cherchait nullement à rapetisser l’acte de son frère.
En su cama, Tom parecía empequeñecer a cada hora que pasaba, y el silencio en el que sobrevivía era parecido a una desaparición misteriosa.
Dans son lit, Tom semblait rapetisser d’heure en heure, et le silence dans lequel il survivait évoquait une mystérieuse disparition.
Laódice pareció empequeñecer ante el desprecio. Entonces Argorio se adelantó un paso y, cuando habló, Xander advirtió la impresión causada en los rostros de los que se hallaban alrededor.
Laodicé parut rapetisser sur place tant Déiphobos l’écrasait de son mépris. Argurios s’avança à son tour et quand il prit la parole, Xander vit tout le monde accuser le choc.
Las gentes con el alma pequeña siempre tratan de empequeñecer a los demás y el extraño, que intuí que hubiera podido ocultar la suya en la punta de un alfiler, me dedicó su más esforzada mirada de desdén.
Les gens qui ont l’âme petite tentent toujours de rapetisser les autres, et l’inconnu, dont je pressentais qu’il aurait pu loger la sienne dans une tête d’épingle, me dédia son regard le plus méprisant.
Su acogida al benjamín de una familia arruinada, cuyo escudo data de las cruzadas, le servía para humillar la gran fortuna, para empequeñecer los bosques, las campiñas y los prados de su vecino, quien no era gentilhombre.
Son accueil au cadet d’une famille ruinée dont l’écusson date des croisades lui servait à humilier la haute fortune, à rapetisser les bois, les guérets et les prairies de son voisin, qui n’était pas gentilhomme.
Las puertas eran altas, no sólo para alguien de seis años, sino que podrían transponerlas gigantes, serían capaces de empequeñecer incluso al viejo alto y delgado que se cernía sobre mí.
Les battants de bois étaient hauts, pas seulement aux yeux d’un gamin de six ans : des géants auraient pu les franchir sans courber la tête et même le vieil homme, pourtant bien découplé, qui me dominait en paraissait rapetissé.
en un determinado momento me imaginé a Blasich que, desde la ventana, me veía empequeñecer y desaparecer —me parece que me estoy viendo, la espalda empapada, los hombros un poco encorvados, el paso rápido de quien sale del horizonte.
un peu plus bas j’ai imaginé Blasich qui, de la fenêtre, me voyait rapetisser et disparaître – il me semble presque me voir, le dos trempé, les épaules un peu rentrées, l’allure rapide de quelqu’un qui disparaît à l’horizon.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test