Translation for "el amor por el hermano" to french
Translation examples
El amor a un hermano, por ejemplo.
L'amour d'un frère, par exemple.
Se trata del amor entre un hermano y una hermana, es decir, ese tipo de transgresión que las más de las veces ha inspirado a los poetas enfrentándolos con un acto voluntario de incesto[2].
Il s'agit d'un amour entre frère et sœur, c'est-à-dire du type de transgression qui a le plus souvent inspiré les poètes aux prises avec un acte volontaire d'inceste1.
Pero el amor por su hermano puede más.
Mais l’amour pour son frère l’emporte.
Pero fue su amor por su hermano Bruglir lo que la hizo útil para Malus.
Mais c’était son amour pour son frère Bruglir qui l’avait rendue si utile à Malus.
Querían el amor de mi hermano, su confianza, excluyendo todo lo demás.
Ils recherchaient l’amour de mon frère, sa confiance, à l’exclusion de tout le reste.
E, inmediatamente, su amor por su hermano, como una ráfaga de admiración apasionada, le dominó.
Et aussitôt son amour pour son frère, telle une vague d’admiration passionnée, la submergea.
Está tan enferma de amor como tu hermano. Tan enamorada que incluso ha seguido a Will a otro mundo.
Elle est aussi folle d’amour que son frère. Au point de le suivre dans un autre monde.
De pronto cambió de tono—. Vitale, amigo mío, por el amor de mi hermano, di la verdad.
(Puis, changeant soudain de ton :) Vitale, mon ami, pour l’amour de mon frère, dis-nous la vérité.
Jacob percibía que su belleza le hacía olvidarlo todo, el odio que le había llevado hasta allí, el amor por su hermano, a sí mismo.
Il sentait que sa beauté lui faisait tout oublier, la haine qui l’avait amené là, l’amour pour son frère et lui-même.
Ella confió en que él llegaría hasta la cólera liberadora que le haría vomitar sobre las sábanas todo el amor por su hermano y su parecido con él.
Elle espéra qu’il irait jusqu’à la colère libératrice qui le ferait dégueuler sur les draps tout son amour pour son frère et sa ressemblance avec lui.
Yo no siempre podía compartir su amor por los Hermanos del Bosque, y me preguntaba cómo podía tener paciencia con algunos de ellos.
Je ne partageais pas toujours son amour pour les Frères de la forêt. Je me demandais même d’où lui venait sa patience envers certains.
En ese momento Michele Solara, tal vez por amor a su hermano, tal vez por el puro gusto de sembrar cizaña, decidió complicar la situación a su manera.
C’est alors que Michele Solara, que ce soit par amour pour son frère ou purement par goût de semer le désordre, décida de compliquer la situation à sa manière.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test