Translation for "durabilidad" to french
Translation examples
estableció un género cuya durabilidad no podemos estimar.
il a établi un genre dont on ne peut estimer la durabilité.
—Veo que está realizando investigaciones relacionadas con la durabilidad e hibridación de las especies.
— Je comprends que vous effectuez des recherches sur la durabilité de l’espèce et l’hybridation.
—Supongo que no hay demasiada gente que busque durabilidad, Reg —dijo Vimes.
— J’imagine que peu de clients recherchent la durabilité, Raymond », dit Vimaire.
La abundancia y la durabilidad extrema de los átomos es lo que los hace tan útiles.
C’est donc l’abondance et l’extrême durabilité des atomes qui les rendent si utiles, et leur petitesse qui les rend si difficiles à détecter et à comprendre.
El polipropileno poseía numerosas cualidades: transparencia, robustez, capacidad de resistir diversas temperaturas y durabilidad.
A cet effet le polypropylène semblait posséder la majorité des qualités requises transparence, solidité, résistance à toutes sortes de tem-pératures, durabilité dans presque toutes les conditions.
—De hecho, uno empieza a preguntarse inevitablemente si este fervor, astucia y durabilidad la gobiernan también a ella, o, por decirlo así, no tienden a influenciar su conducta en, digamos, el reino de… —Entiendo el trasfondo de tu especulación —dijo Rhialto—.
— En effet, l’on finit inévitablement par se demander si cette ferveur, cette intelligence et cette durabilité ne gouverneraient pas également sa… ou autrement dit, ne tendraient pas à influencer sa conduite dans, disons, le royaume de… — Je comprends le fond de ta spéculation.
El fuerte afroamericano conocido como Harlem Hammer, por ejemplo, necesita consumir una cantidad considerable de sales de metales pesados en su dieta para mantener las reacciones de alto nivel de su metabolismo, así como un número de osteófilos como en estroncio-90 o el bario-140, que parecen reemplazar el calcio en sus huesos, otorgándoles una durabilidad y fuerza mayores de lo normal.
Le colosse noir que l’on appelle le Marteau d’Harlem, par exemple, a besoin de consommer une importante quantité de sels de métaux lourds afin de maintenir les réactions de haut niveau de son métabolisme. Il doit aussi absorber un certain nombre d’éléments spécifiques, tels le strontium 90 et le barium 140, qui semblent remplacer le calcium de ses os et leur donner une force et une durabilité supérieures.
Ya nadie de la generación de 1939 creía en la justicia de una guerra querida por Dios, y peor aún: ya nadie creía siquiera en la justicia y en la durabilidad de la paz conseguida por medio de la guerra, pues todavía estaba demasiado vivo el recuerdo de todos los desengaños que había traído la última: miseria en vez de riqueza, amargura en vez de satisfacción, hambre, inflación, revueltas, pérdida de las libertades civiles, esclavitud bajo la férula del Estado, una inseguridad enervante y una desconfianza de todos hacia todos.
Pas un seul homme de la génération de 1939 ne croyait plus à une justice de la guerre, voulue par Dieu ; pis encore, on ne croyait plus en la justice ni en la durabilité de la paix qu’elle était censée gagner par les armes. Car on se souvenait encore trop bien de toutes les déceptions que la dernière avait apportées : la misère au lieu de l’enrichissement, l’amertume au lieu de l’apaisement, la famine, la dépréciation de la monnaie, les révoltes, la perte des libertés civiques, l’asservissement à l’État, une insécurité qui détruisait les nerfs, la méfiance de tous vis-à-vis de tous.
Nuestra experiencia ha demostrado que la durabilidad no es necesariamente buena.
Notre expérience montre que la longévité n’est pas nécessairement un bienfait. »
Las claves de su durabilidad eran su flexibilidad y ligereza, así como la piel fotovoltaica que recubría la bolsa, lo que la convertía en un vehículo autónomo desde el punto de vista energético.
Les clés de sa longévité étaient sa flexibilité et sa légèreté, ainsi que son enveloppe extérieure photovoltaïque qui rendait l’appareil effectivement autonome en termes d’énergie.
Lo que fuera que le había dado a la estructura su extraordinaria fuerza y durabilidad se hallaba seguramente en su estructura cristalina…, pero había sido reducida a un caos molecular cuando Blake la hizo pedazos con el láser.
Ce qui apportait à cette construction une solidité et une longévité exceptionnelles devait être sa structure cristalline… dans laquelle le laser avait semé le chaos.
Hacerlo iba en contra de las inclinaciones de una persona en quien la independencia como escritor, la estimulación a la contra como escritor, constituían una segunda naturaleza y habían contribuido a su durabilidad tanto como sus limitaciones y sus errores de cálculo.
Cela allait à l’encontre de toutes les inclinations de quelqu’un dont l’indépendance en tant qu’écrivain, dont le caractère contresuggestif en tant qu’écrivain, était tout simplement une seconde nature et avait autant contribué à déterminer ses limites et à lui faire commettre des erreurs qu’à assurer sa longévité.
A menos que sus huesos estuvieran enterrados bajo un suelo o entre unas paredes. No parecía muy probable; la estructura del palacio era bastante sólida, reforzada por hechizos de durabilidad; sería un esfuerzo ímprobo abrir el suelo o la pared.
Il n’était sûrement pas dans un endroit très fréquenté, à moins d’être enfoui sous un plancher ou entre deux murs, ce qui paraissait peu vraisemblable ; le palais était un bâtiment massif, renforcé par des enchantements de longévité.
Tenía mucha razón respecto a mi durabilidad física, tan distinta de la de ella; pero no sabía lo profundamente vinculada que mi existencia estaba a la suya, ni tampoco lo cerca que ella había estado de desaparecer hacía escasos momentos. —Eso creía antes de conocerte —gruñí y respiré hondo. No me parecía seguro estar a solas con ella—.
Si elle avait raison quant à ma résistance physique, elle ignorait à quel point mon existence était nouée à la sienne. Et à quel point, elle venait de frôler la mort. J’inhalai profondément. Je ne me sentais plus en sécurité, seul avec elle. — Ça, c’était avant que je te rencontre, râlai-je.
Mientras subían las escaleras, el número 5o, grande y redondo, los saludaba desde todas partes, engalanado con guirnaldas de papel, flanqueado por hojas muertas de extraordinario brillo y durabilidad, glaseado, en mazapán, en velas eléctricas, en fruta confitada… Un cinco y un cero recortados en papel de estaño y sujetos entre los cuernos de diecinueve puntas del ciervo que había enviado, que no cazado, Max desde su finca de Silesia, un trofeo que descansaba sobre la alfombra, en la antesala, a los pies de un altar de ofrendas; obsequios para los Merz de sus parientes Merz: aves sin desplumar, liebres con su pelaje, ristras de perdices, una docena de esto y de aquello, cangrejos que se encaramaban débilmente por algas húmedas, jamones de Westfalia, anguilas ahumadas, largas como serpientes, grandes y relucientes porciones de exquisita carne de ganso deshuesada y cosida en su propia piel, sin mácula, latas de caviar de cinco libras flotando en cubiteras de plata, terrinas de Estrasburgo del tamaño de sombrereras, espárragos de invernadero gruesos como pilares, cincuenta huevos de chorlito en un nido de ramitas de bronce, todo superpuesto formando montañas, piso a piso, coronadas en el vértice por los penachos de un grupo de piñas, una corbeille sobre una caja, sobre otra caja, sobre un estuche y sobre otro estuche satinado, oporto y habanos, café árabe, higos de Esmirna, uvas en algodón, delicias turcas, marrons glacés, tarta Sacher y ciruelas de Karlsbad. Los regalos propiamente dichos se exponían en la sala de baile.
Tandis qu’ils montaient les marches, le chiffre 50, gros et rond, les saluait partout. Entouré de guirlandes de papier, encadré par des feuilles d’une fadeur, d’un lustre et d’une résistance extraordinaires, en sucre glace, en massepain, en bougies électriques, en fruits confits ; 5 et 0 découpés dans du papier d’aluminium et attachés entre les bois du cerf dix-neuf cors envoyé, mais pas tué, par Max de son domaine en Silésie, trophée déposé sur le tapis de l’antichambre au pied d’un autel d’offrandes, attentions offertes par les relations des Merz aux Merz – volailles avec leurs plumes, lièvres et leur pelage, chapelets de perdrix, douzaine de paires de ceci et douzaine de paires de cela, écrevisses escaladant avec peine les algues humides, jambons de Westphalie, anguilles fumées aussi longues que des serpents, gros morceaux chatoyants d’oie désossée recousue dans sa peau impeccable, boîtes de caviar de cinq livres flottant dans des glacières en argent, terrines de Strasbourg grosses comme des cartons à chapeaux, asperges de serre épaisses comme des piliers, cinquante œufs de pluvier dans un nid de brindilles en bronze et, entassant le Pélion sur l’Ossa, en gradins, couronnés au sommet par les touffes de feuilles d’une quantité d’ananas, une corbeille* sur une boîte, sur une caisse, sur un coffre doublé de satin, du porto et des havanes, du moka d’Arabie, des figues de Smyrne, du raisin dans de l’ouate, des loukoums, des marrons glacés, de la sacher torte et des prunes de Karlsbad.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test