Translation for "drive" to french
Translation examples
—Como darse una vuelta en coche por Mulholland Drive.
– Comme conduire une voiture dans Mulholland Drive ?
Se encontraba en un estado sereno, premeditado; se había zampado medio vaso de una bebida potente, destinada a tranquilizarla y darle seguridad, ni gin, ni whisky, ni vodka, pero esta noche conducir en el Strip y subir hacia las colinas era un desafío, pues había vehículos de emergencia con ensordecedoras sirenas y luces deslumbrantes, y en el estrecho Coldwater Canyon Drive circulaban coches en dirección contraria, colina abajo;
Elle était dans un état calme, un état prémédité, elle avait avalé un demi-verre d’une boisson forte, une boisson faite pour apaiser, pour apporter la certitude, pas du gin, ni du whisky, ni de la vodka, mais conduire sur le Strip et dans les collines tenait du défi cette nuit-là, car il y avait des véhicules de secours aux sirènes stridentes et aux feux éblouissants et, dans Coldwater Canyon Drive, d’autres voitures venant en sens inverse sur la route étroite ;
Para que la gente pudiera andar en automóviles que contaminaban el planeta… sólo porque los perezosos no querían caminar, ni andar en bicicleta, ni montar a caballo. (Evidentemente, Mayflower no estaba en condiciones de pensar que había volado a Washington para hacer su justo reclamo en vez de cruzar el país en uno de sus caballos Appaloosa, ni tampoco que su automóvil alquilado estaba estacionado en ese momento sobre West Executive Drive.) Las empresas petroleras arruinaban todo lo que tocaban, pensó. Lo ensuciaban.
Pour que les gens puissent conduire leur bagnole, qui accroissait encore la pollution, uniquement parce que ces flemmards refusaient de se déplacer à pied, à vélo ou à cheval (Mayflower omit commodément de mentionner qu’il était venu en avion à Washington plaider sa cause, au lieu de traverser le pays à dos d’un de ses chevaux Appaloosas, et que sa voiture de location était garée en bas dans l’avenue). Les compagnies pétrolières gâchaient et salissaient irrémédiablement tout ce qu’elles touchaient, telle était son opinion.
Estoy empadronado en el número 17, Norfolk Mansions, Prince of Wales Drive, Battersea, South London, un deseable bien raíz, casa y terreno, del que soy copropietario con participación minoritaria junto con mi esposa legal, Penelope —cuidado con llamarla «Penny»—, una periodista de alta jerarquía, perteneciente a la élite de licenciados de Oxford y Cambridge, cuatro años mayor que yo y, a sus treinta y dos, una firme promesa en el ámbito de un periódico de masas británico capaz de incidir en la opinión de millones de personas.
Je suis inscrit sur les listes électorales au 17, Norfolk Mansions, Prince of Wales Drive, à Battersea dans le sud de Londres, charmante propriété foncière dont je suis le copropriétaire minoritaire avec mon épouse Penelope (surtout ne l’appelez jamais Penny), journaliste distinguée diplômée d’Oxbridge et de quatre ans mon aînée, qui, à trente-deux ans, est une étoile montante au firmament d’un tabloïd anglais à gros tirage capable d’influencer des millions de lecteurs.
Después de dejarme llevar indiscretamente al tratar de animar a mi tía, me resultó difícil quedarme en el apartamento de Marine Drive.
Après avoir été entraîné de façon si inconsidérée, en essayant de réconforter ma tante, il me devint difficile de rester dans l’appartement de Marine Drive.
Estaban en el oscurecido Coldwater Canyon Drive, encima de Sunset Boulevard, era la 1.35 de la madrugada de la primera noche completa de incendios en Los Ángeles, y Gladys había despertado a gritos a Norma Jeane para luego sacarla de la casa, descalza y en pijama, y obligarla a subir a su Ford de 1929, ordenándole que se diera prisa, prisa, prisa y no hiciera ruido para que los vecinos no la oyeran.
Elles étaient dans Coldwater Canyon Drive au-dessus de Sunset Boulevard et il était 1 h 35 de la première nuit des incendies de Los Angeles, et Gladys avait hurlé pour réveiller Norma Jeane et l’entraîner, en pyjama et pieds nus, hors du bungalow, dans sa Ford 1929, en la pressant de faire vite, vite, vite ! et de se taire pour que les autres locataires n’entendent pas.
Oyendo a la policía hablar acerca de los ladrones (excepto de los ladrones drogadictos, que normalmente son «amateurs» desesperados), uno diría que el oficio requiere un entrenamiento riguroso, dedicación intensiva, una enorme autodisciplina y un extraordinario valor. (De ahí que la frase «tiene las agallas de un ladrón» sacada del léxico policial, haya entrado a formar parte del lenguaje cotidiano). Este respeto dado de mala gana, esta actitud, se ponía en evidencia aquella tarde del quince de abril, cuando el detective Bert Kling hablaba con el señor y la señora Angieri en su apartamento del número 638 de Richardson Drive.
À entendre la police parler des cambrioleurs (sauf les cambrioleurs drogués, qui sont en général de lamentables amateurs), on pourrait croire que ce métier nécessiterait un entraînement rigoureux, une concentration intense, une immense maîtrise de soi et un courage extraordinaire. (Ce n’est pas pour rien que l’expression : « Des tripes de cambrioleur » était passée directement du vocabulaire de la police au langage populaire.) Ce respect accordé à contrecœur, ce coup de chapeau de celui qui menait l’enquête apparaissait clairement en cet après-midi du 15 avril, tandis que l’inspecteur Bert Kling parlait à Mr et Mrs Joseph Angieri dans leur appartement du 638, Richardson Drive.
Las luces del Lake Shore Drive de Chicago parpadeaban entre la nieve que caía, formando diminutos estallidos de claridad en el techo de la habitación del hotel Drake.
Les lampadaires de la promenade du lac de Chicago lançaient une lumière intermittente au milieu des flocons de neige, projetant des scintillements sur le plafond de la chambre de l’hôtel Drake.
Estaba mirando hacia el río y movió lentamente la cabeza: primero hacia el norte, siguiendo el puente, y luego hacia las bocas de las calles que salían del Drive, iluminadas por sus farolas.
Il regardait derrière Mark vers l’amont et se retournai pour laisser errer son regard sur le pont au nord et | l’ouverture des rues donnant sur la promenade.
Después de las comidas les regalaba una caja de bombones a las que pedían postres dulces, flores a las que le contaban viejas historias románticas, y a las viudas recientes que le confiaban con nostalgia que solían pasear diariamente con su difunto marido las cogía del brazo para caminar por Ocean Drive.
Ces déjeuners étaient assortis d’une boîte de bonbons pour celles qui aimaient les sucreries, de fleurs pour les romantiques qui lui confiaient leurs souvenirs de lointaines idylles, et même d’une promenade bras dessus bras dessous le long d’Ocean Drive pour une veuve récente qui lui avait raconté qu’elle et son mari s’y promenaient tous les jours.
Así pues, mientras Brill y Ferenczi quedaban un poco rezagados, debatiendo sobre técnica terapéutica, Freud y yo caminamos por Riverside Drive, cuyo ancho paseo ofrecía una hermosa atalaya desde donde contemplar los Palisades, los acantilados agrestes y cortados de Nueva Jersey, en la orilla del río Hudson.
Aussi, pendant que Brill et Ferenczi restaient en arrière, plongés dans une discussion technique, nous allâmes marcher le long de Riverside Drive, large promenade offrant une belle vue sur les Palisades, falaises sauvages et accidentées du New Jersey situées de l’autre côté de l’Hudson River.
Siguiendo por Harbor Drive están los enormes muelles a los que llegan los grandes transatlánticos que descargan turistas que van a los bares y los clubes situados a pocas manzanas de distancia, en el Gaslamp District, o a dar una vuelta en bicitaxi o simplemente a caminar por el largo paseo en curva en torno al puerto, donde amarran centenares de pequeños veleros privados.
Un peu plus bas sur Harbor Drive se trouvent les énormes quais où les transatlantiques viennent s’amarrer avant de déverser leurs touristes, qui se répandent dans les bars et les clubs du Gaslamp District, quelques blocs plus loin, s’offrent une virée en cyclotaxi ou se contentent de déambuler sur la longue promenade qui contourne le port, où mouillent des centaines de petits voiliers privés.
A pesar de algunas sorpresas, la operación iba bien. El objetivo tenía un horario extremadamente irregular, con salidas y regresos a horas imprevisibles, pero cada noche salía a la una de su casa, cruzaba Riverside Drive a la altura de la calle Ciento treinta y siete y daba una vuelta por Riverside Park. Siempre regresaba al cabo de veinte minutos. Por lo visto se trataba de su paseo nocturno, una vueltecita a la manzana antes de acostarse.
Globalement, l'opération se déroulait convenablement, sinon que sa cible n'avait pas d'horaires réguliers. Il allait et venait à n'importe quelle heure du jour et de la nuit, à une exception près : chaque soir à 1 heure du matin, on le voyait sortir de la vieille demeure et traverser Riverside Drive à hauteur de la 137e Rue afin de faire un petit tour dans Riverside Park dont il revenait invariablement vingt minutes plus tard. Une sorte de promenade de santé avant d'aller dormir.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test