Similar context phrases
Translation examples
Prométeme que vas a tener cuida do con hechos y palabras.
Promets-moi de faire attention à ce que tu fais et à ce que tu dis.
I just don’t do Queens, madam, te decían los motherfuckers.
Désolé, je ne fais pas le Queens, madame, te disaient ces enfoirés.
—¿Perdón? —dijo. Instantáneamente: ¿Qué demonios estoy haden do, disculpándome ante un aparato?
« Pardon ? » dit-il. Puis immédiatement : Bon sang qu’est-ce qui me prend ? Voilà que je fais des excuses à un gadget maintenant !
Sin duda no podéis fracasar, ama—do mío, teniendo a tales guerreros a vuestro lado. Apresuraos, paladín y esposo mío.
Tu ne peux échouer, mon bien-aimé, avec de tels hommes auprès de toi. Fais diligence, mon champion, mon mari.
Era una ampliación de la filosofía simplista del «Just do it» de Awlaki, solo que mejor expresada y más persuasiva.
C’était le prolongement de la philosophie du « fais-le donc toi-même » prônée par al-Awlaki, mais plus claire et plus persuasive.
Yo no digo Do your thing (Haz lo que te plazca) que viene a ser una especie de proverbio que más o menos significa «Haz lo que tengas ganas porque lo demás no importa».
Je ne dis pas « Do your thing » (Fais ton truc), ce qui est une sorte de proverbe signifiant en gros « Suis ton bon plaisir et rien d’autre ne compte ».
August lleva unos treinta segundos ausente cuan-do ella se levanta y me agarra de la mano. – ¿Qué haces? -digo entre risas mientras me tira del brazo. – ¡Venga! ¡Vamos a bailar!
August n’est pas sitôt parti au bar qu’elle bondit sur ses pieds et me saisit la main. — Qu’est-ce que tu fais ? dis-je en riant. — Allons ! dansons !
El cuerpo no es en absoluto captado por sí mismo; es punto de vista y punto de partida: las palabras se deslizan unas tras otras ante mí, yo las hago que se deslicen; las del pie de página, que no he visto todavía, pertenecen aún a un fondo relativo o «fon-do-página» que se organiza sobre el «fondo-libro» y sobre el fondo absoluto o fondo de mundo; pero, desde el fondo de su indistinción, me llaman, poseen ya el carácter de totalidad desmenuzable, se dan como «a-hacer-deslizar bajo mi vista».
Le corps n’est nullement saisi pour lui-même, il est point de vue et point de départ : les mots glissent les uns après les autres devant moi, je les fais glisser, ceux du bas de la page, que je n’ai pas encore vus, appartiennent encore à un fond relatif ou « fond-page » qui s’organise sur le « fond-livre » et sur le fond absolu ou fond de monde ; mais du fond de leur indistinction ils m’appellent, ils, possèdent déjà le caractère de totalité friable, ils se donnent comme « à faire glisser sous ma vue ».
No tienes que hacer nada que DO te apetezca.
Vous n’avez pas à faire quoi que ce soit dont vous n’avez pas envie.
—Anything you can do I can do better —cantó con la respiración entrecortada—.
— Tout ce que tu peux faire, je peux le faire mieux, chantonna-t-elle dans un murmure.
—Anything you can do I can do better —canturreó para sí misma con el aliento entrecortado mientras corría—.
— Tout ce que tu peux faire, je peux le faire mieux, chantonna-t-elle pour elle-même d’une voix de fausset haletante tout en courant.
—Anything you can do I can do better —repitió mientras se concentraba solo en el sonido que emitían sus botas al golpear contra la cubierta metálica.
— Tout ce que tu peux faire, je peux le faire mieux, fredonna-t-elle, et elle se concentra sur le son rythmé de ses semelles claquant sur le pont métallique.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test