Translation for "destetar de" to french
Destetar de
Similar context phrases
Translation examples
– ¡Pero algún día habrá que destetar al niño!
– Pourtant, il faudra bien sevrer l'enfant un jour !
—Oyéndole a usted no se atrevería uno ya siquiera a destetar a los niños.
« – À vous entendre, on n’oserait même plus sevrer les enfants.”
Johnny sonrió. -Ya lo había hecho antes, cuando una cabra murió antes de destetar a su cabrito -dijo orgulloso.
— J’ai déjà fait cela, dit fièrement Johnny, quand une chèvre est morte alors que son chevreau n’était pas sevré. »
Dice que transmite un mensaje confuso y que si no me ando con ojo me destetará cuando destete a Joe.
Elle dit que ça délivre un message confus, et que si je continue, elle va me sevrer en même temps que Joe.
En cuanto regresamos a la calle Diecisiete, Lucius fue a buscar un biberón que el doctor guardaba en su consulta (paradójicamente, lo usaba para adiestrar a las mujeres que tenían problemas para destetar a sus hijos) y empezó a preparar una mezcla para ayudar a Ana Linares a superar el amago de cólico que, cada pocos minutos, le arrebataba su sonrisa feliz y su risa cantarina.
Lorsque nous fûmes tous de retour 17e Rue, Lucius trouva un biberon dans la salle de consultation (le docteur s’en servait — quelle ironie ! — pour traiter des femmes éprouvant des difficultés à sevrer leur enfant) et prépara une mixture afin d’aider la petite Ana à se débarrasser des coliques qui continuaient à effacer, toutes les quatre ou cinq minutes, son sourire béat.
Sin embargo, una ligera turbación, que Antoine no advirtió, acababa de apoderarse de ella, como siempre que recordaba aquella insensatez que había cometido… (Hacía dos años de esto, incluso más: Jean-Paul era todavía un pequeñuelo sin destetar… Nada gustaba tanto a Gise como tenerlo en brazos, acunarlo y dormirlo en su seno, y cuando veía a Jenny amamantar al niño se apoderaba de ella un sentimiento atroz de envidia y desesperación.
Cependant, un trouble, dont Antoine ne s’aperçut pas, venait de s’emparer d’elle – comme chaque fois qu’elle se rappelait cette chose insensée qu’elle avait faite… (Il y avait deux ans de cela, davantage, même : Jean-Paul était encore un poupon, non sevré… Gise n’aimait rien tant que de l’avoir dans ses bras, de le bercer, de l’endormir contre sa poitrine ;
Se cree siempre que las mujeres no saben reflexionar, pero ahora verás que eso depende de quienes sean… Lo que me dijiste acerca de los productos de cruzamiento… y que no se obtenía nada extraordinario con la mezcla, sino más bien por selección… ¿Eh, qué tal?, ¿he retenido bien tu lección?… Bueno, pues me parece que esta mañana amamantas un monstruo, algo completamente ridículo que no podrás nunca destetar: un híbrido de Bacante y de Espíritu Santo.
On croit toujours que les femmes ne savent pas réfléchir, mais tu verras que cela dépend desquelles… Ce que tu me disais sur les produits de croisement… et qu’on n’obtenait rien de fameux par le mélange, mais plutôt par sélection… Hein ! j’ai bien retenu ta leçon ?… Eh bien ! ce matin, je crois que tu nourris un monstre, quelque chose de tout à fait ridicule et que tu ne pourras jamais sevrer : un hybride de bacchante et de Saint-Esprit.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test