Translation for "sevrer" to spanish
Sevrer
Translation examples
destetar
– Pourtant, il faudra bien sevrer l'enfant un jour !
– ¡Pero algún día habrá que destetar al niño!
« – À vous entendre, on n’oserait même plus sevrer les enfants.”
—Oyéndole a usted no se atrevería uno ya siquiera a destetar a los niños.
— J’ai déjà fait cela, dit fièrement Johnny, quand une chèvre est morte alors que son chevreau n’était pas sevré. »
Johnny sonrió. -Ya lo había hecho antes, cuando una cabra murió antes de destetar a su cabrito -dijo orgulloso.
Elle dit que ça délivre un message confus, et que si je continue, elle va me sevrer en même temps que Joe.
Dice que transmite un mensaje confuso y que si no me ando con ojo me destetará cuando destete a Joe.
Lorsque nous fûmes tous de retour 17e Rue, Lucius trouva un biberon dans la salle de consultation (le docteur s’en servait — quelle ironie ! — pour traiter des femmes éprouvant des difficultés à sevrer leur enfant) et prépara une mixture afin d’aider la petite Ana à se débarrasser des coliques qui continuaient à effacer, toutes les quatre ou cinq minutes, son sourire béat.
En cuanto regresamos a la calle Diecisiete, Lucius fue a buscar un biberón que el doctor guardaba en su consulta (paradójicamente, lo usaba para adiestrar a las mujeres que tenían problemas para destetar a sus hijos) y empezó a preparar una mezcla para ayudar a Ana Linares a superar el amago de cólico que, cada pocos minutos, le arrebataba su sonrisa feliz y su risa cantarina.
Cependant, un trouble, dont Antoine ne s’aperçut pas, venait de s’emparer d’elle – comme chaque fois qu’elle se rappelait cette chose insensée qu’elle avait faite… (Il y avait deux ans de cela, davantage, même : Jean-Paul était encore un poupon, non sevré… Gise n’aimait rien tant que de l’avoir dans ses bras, de le bercer, de l’endormir contre sa poitrine ;
Sin embargo, una ligera turbación, que Antoine no advirtió, acababa de apoderarse de ella, como siempre que recordaba aquella insensatez que había cometido… (Hacía dos años de esto, incluso más: Jean-Paul era todavía un pequeñuelo sin destetar… Nada gustaba tanto a Gise como tenerlo en brazos, acunarlo y dormirlo en su seno, y cuando veía a Jenny amamantar al niño se apoderaba de ella un sentimiento atroz de envidia y desesperación.
On croit toujours que les femmes ne savent pas réfléchir, mais tu verras que cela dépend desquelles… Ce que tu me disais sur les produits de croisement… et qu’on n’obtenait rien de fameux par le mélange, mais plutôt par sélection… Hein ! j’ai bien retenu ta leçon ?… Eh bien ! ce matin, je crois que tu nourris un monstre, quelque chose de tout à fait ridicule et que tu ne pourras jamais sevrer : un hybride de bacchante et de Saint-Esprit.
Se cree siempre que las mujeres no saben reflexionar, pero ahora verás que eso depende de quienes sean… Lo que me dijiste acerca de los productos de cruzamiento… y que no se obtenía nada extraordinario con la mezcla, sino más bien por selección… ¿Eh, qué tal?, ¿he retenido bien tu lección?… Bueno, pues me parece que esta mañana amamantas un monstruo, algo completamente ridículo que no podrás nunca destetar: un híbrido de Bacante y de Espíritu Santo.
– C’est sevré à quel âge, un bébé ? demanda-t-il.
—¿A qué edad se desteta a los bebés? —preguntó.
Quand il sera sevré, je viendrai vivre chez toi.
En cuanto lo destete iré a dormir contigo a tu casa.
 Elle fait très attention à toi, comme une mère qui sèvre son enfant.
Se ha mostrado muy cuidadosa con usted, como una madre que desteta a su hijo.
Une fois sevré, c’est l’homme qui décide de ce qu’il doit manger — ou plutôt ses parents.
Cuando se nos desteta, es la humanidad la que decide qué comemos, especialmente nuestros padres.
« Et tu es un bon petit, costaud et tout, Cavanagh, tu es quasiment sevré !… Finalement, j’ai de l’estime pour toi.
Y usted, Cavanagh, es un niño bueno y fuerte, ¡y se desteta bien!
Je vous réglerai cette vétille avant de repartir avec ces messieurs. Et la petite chatte ? — Bientôt sevrée.
Le arreglaré esa fruslería antes de irme con esos caballeros. ¿Y la gatita? —Ya falta poco para el destete.
Je ne t’ai jamais connue. — Si. Palat et moi, nous t’avions gardé avec nous, au domicile, même après que tu fus sevré.
Nunca te conocí. —Me conociste. Palat y yo te teníamos con nosotros en el domicilio, aun después del destete.
Mais j’aime mieux croire que je me suis sevrée moi-même, que, dans un grand élan d’orgueil, j’ai mordu le sein de ma mère, que j’avais des dents de fer rouillé et que le sein s’est gangrené.
Pero prefiero creer que yo misma me desteté, que, en un arrebato de orgullo, mordí el seno de mi madre, que yo tenía unos férreos dientes oxidados y que el seno se gangrenó.
Grâce aux fonds octroyés par le Comité de patronage, les religieuses payaient Annie dix-huit dollars par semaine et leur fournissaient, à elle et à sa fille dès qu’elle fut sevrée, le petit déjeuner et le déjeuner.
Con los fondos aportados por las Damas Auxiliares, las monjas pagaban a Annie dieciocho dólares a la semana y proporcionaban a ella y a su hija, después de su destete, un desayuno y un almuerzo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test